口译培训

(2)(3)

在我演讲结束的最后,我希望大家把目光集中在我们会议最后的同传箱子里,里面两名工作人员的辛苦付出,使我们这个会议非常精彩! 美国企业家说。方


       “在我演讲结束的最后,我希望大家把目光集中在我们会议最后的同传箱子里,里面两名工作人员的辛苦付出,使我们这个会议非常精彩! ”美国企业家说。方菊翻译到最后才知道原来台上演讲的人说的就是自己,而此刻台下爆发出热烈的掌声,那一刻,她觉得自己很满足。

       “还有的老外,演讲还没有结束,就径直地走下台,走到我们工作的小箱子里,和我们握手,而观众也把目光集中到我们身上,这时,我会有种说不出的成就感。 ”方菊笑道。

       职业特色
       知识上要做“杂家”
       同声传译以往在国际会议、学术会议等场合出现得较多,但随着国家间的区域化、基层化的交往越来越多,同声传译人才的需求范围也越来越大。谈判、会谈、电视转播等,都需要同声传译员大显身手。

       方菊透露,最近几年她工作特别忙,因为大连对外交往活动太多了,而且规格也在不断提高。“夏季达沃斯论坛、服装节,中国海创周……仅是国家级的对外交流活动就不胜枚举。大连外国语学院是高级口译人才的摇篮。自从方菊等人参加了达沃斯等同声传译工作后,外语学院开始流行“同声传译”热,并能为自己成为一名同传人而自豪。

       做同传最大的诱惑力是永远在学习和提高,永远站在最前端。另外,同传人员应是杂家,要有广博的知识,对很多行业都有所了解。最后,还需要反应快,有较强的心理素质,镇定处理突发情况。有了这样的基础,再通过长时间的专项训练和大量实践,才能走向这一岗位。

       额外功课
       储备大连“特别关键词”
       “大连的外语普及程度越来越深,在会议提问期间很多观众都能直接和主讲人用英语自由沟通。这也给我们同传人员带来了很大压力。因为观众素质高,对同传水平要求就更加苛刻。 ”方菊笑着对记者说,“大连的城市发展速度远远超过了语言的发展速度,我们要不断研究新词汇,将最准确的大连声音传播到世界。大连近年来出现了很多特别的关键词,比如‘花园城市’、‘海蛎子’、‘北方明珠’、‘足球城’等,这些词汇经过我们的翻译后,被外宾传播到世界各国,这是大连加快发展的关键词,也是大连的名片,更是大连打开世界之门的钥匙。”

       方菊未来的同传路会更加广阔,我们也希望,她能够在自己未来成长的道路上走的更远,留下得精彩也越多。最后,感谢方菊为我们分享她得故事,也感谢那些像方菊一样优秀的同传译员们对中国的奉献,感谢他们,把更多中国的消息传给世界。



(责任编辑:)