口译培训

       同声传译,是一项相对来说专业性较强的职业,要求颇高,我们平日里对它的了解不是很多,今天呢,一名资深的同声传译译员:方菊,就把她得亲身经历讲给大家听,让大家在真实的例子中,逐步了解这个职业的魅力。
      
       “同传是一项艰苦的工作,需要你喜欢和投入,每接一个工作,要做大量的译前准备。大家看到的只是同传表面的风光,看不到大量前期的投入和准备。 ”——方菊
  
       台上,美国专家用英语侃侃而谈;台下,中国听众戴着同声传译机静静聆听。同样地,当台上用中文演讲时,传译机里也同步传出流利的英语。中外交流,此刻变得“零距离”。随着大连的国际交流活动日益增多,同声传译使用越来越频繁。参加过两届达沃斯的同声传译工作的大连外国语学院教师方菊对此也感慨颇多。“作为一名普通的大连人,我见证了大连国际化步伐加快,城市影响力和吸引力不断提升的过程。”
  
       幸运机遇 被邀为达沃斯服务
       方菊2004年从北京外国语学院研究生毕业后,回到大连外国语学院任教,此前,一直在北京担任同声传译工作。 2007年8月初,方菊像每一个普通大连市民一样,通过报纸电视了解这次夏季达沃斯会议的相关信息。 8月30日,她收到了来自夏季达沃斯会议主办方的邀请。
  
       准备时间的仓促给方菊增添了不少压力。“同声传译,准备工作是非常重要的,一般我们都会用一个星期左右的时间了解会议的相关资料。我是在会议前一天才正式拿到讲演者的相关资料。而且这些资料也只是准备工作的冰山一角。”方菊介绍,资料里出现的专业术语必须通过网络将之扩展,达到了解这个专业所涉及的领域。另外,对于主讲人也要做到细致了解,这样才能掌握他的研究领域、他所推崇的观点。
  
       工作探秘 一心二用 结伴交替工作
       俗话说,不打无准备之战。而同声传译需要做好的就是“无准备的准备”。同声传译与普通翻译的不同之处在于,同声传译是需要同时兼顾语句流畅、用词准确和语义清晰。同声传译的秘密就在于“一心二用”:大脑的一部分对听到的“源语言”进行理解、处理,另一部分迅速将这些信息转化成“目标语言”。

       “请同声传译员的必然都是非常重要的国际会议。所以翻译时不能有任何差错,特别是数据等关键字句不能马虎。 ”方菊介绍说,因为工作中精力要高度集中,所以每次同声传译员都是结伴工作,交替翻译:“刚入道时一次只能翻十五分钟,现在正常情况下是半个小时一交替。 ”在会议现场,译员的精力必须高度集中,几乎是做到双耳分听,一只听讲话者的声音,一只听自己的声音。

       因为重大国际会议讨论的都是相对专业的行业领域,所以译员们在会前要做好充分的准备:“每个译员都有自己相对熟悉的一些领域,比如农业、工业、金融等,大家会总结出行业内部的共享词典,攻克不同领域的难题。 ”

       方菊告诉记者,接任务时译员们都会很慎重:“说‘不’并不丢人,如果你觉得这个领域你做不了,你只能放弃,硬着头皮上,到时候不仅会让自己很难堪,而且会误了大事。 ”

       现场体验幕后工作偶尔也“亮相”
       达沃斯期间的一些论坛采取同声传译和交替传译两种翻译形式,专家演讲时候采用同声传译,观众提问是采取交替传译,这样的变化会让会场气氛活跃一点。“在做同传的阶段,我们是坐在会场后面的箱子里。而做交传的时候,我们就要走到前台来,跟观众们面对面的交流。 ”方菊介绍。

       一次,一个美国企业家的举动让方菊和同传伙伴充满信心。“在这个美国企业家演讲的最后阶段,她的一席话让我感到了收获的满足感。 ”方菊至今对那个镜头记忆犹新。

(责任编辑:)