口译培训

格莱美直播同传Jasmine:压力之下的优雅

<< 返回同传故事 2014-08-14来源:口译
她曾是理科生,却有着热爱语言的文科心;她本科期间就考下了高口和CATTI,有着扎实的基本功;她热爱翻译,乐趣无穷,化压力为动力;
  压力之下的优雅,意犹未尽的格莱美
  2014年1月27日,格莱美颁奖典礼在东方卫视直播,Jasmine和同行Bill担任本次直播节目的同传翻译。这是东方卫视第4年直播格莱美盛事,现场同传的职责就是帮助主持人和点评嘉宾理解然后点评,并服务台前的中文观众。二人的翻译不仅准确地传递出文字信息,还保持了讲话者本人语言情绪的原汁原味,译界同行评论说:“Bill和Jasmine的翻译终于打破了一贯流行于我国屏幕上那种拿捏造作的翻译腔,非常自然灵活,对情绪的把控也很好,很符合典礼的基调。”
  直播类同传的特殊性在于面对全国十几亿华人观众,对同传的心理素质和功底要求很高。直播同传在工作中也会面临一些特殊的挑战:工作环境没有独立的同传翻译间、娱乐节目中的主持人和嘉宾语速快等。虽然直播节目紧张、刺激、环境艰苦、压力巨大,但Jasmine很好地保持了一颗平常心,发挥稳定、优雅从容地完成了本次格莱美同传翻译。
  在格莱美直播同传翻译中,新闻人的高效和井然有序给Jasmine留下了深刻的印象。而Jasmine也和高效的新闻人一起,像一颗颗螺丝钉一样各就各位,保证了这次高水平直播节目的完美运转。在电视荧屏的背后,她和电视台团队都付出了非常艰辛的劳动。
  “直播节目结束时,有一种没过足瘾的感觉。”对于格莱美直播同传翻译,Jasmine意犹未尽。由于其出色的发挥,Jasmine还收到了电视台的长期合作意向备忘录。

  理科生文科心,爱语言爱文化
  虽然Jasmine高中时是理科生,但她非常喜欢语言、无论是英文还是中文。这源自她小时候看的迪士尼英文原版动画,以及高中看的大量英文电影,“这些使我更加发现了语言的魅力,因为它可以承载不同国家的文化。”凭着这种对语言的热爱,她目标坚定地在大学期间选择了英语语言文学专业。
  Jasmine在读本科期间,不仅打下了扎实的基本功,还有着丰富的实践经验。“虽然一开始觉得学校老师让我们背诵文章很枯燥无聊,但回头想想真的要感谢那时候打下的基本功。”除了课堂的学习,Jasmine每天用沪江网的听写酷进行BBC、VOA的听写练习,“记得听写酷可以自动更正错误,一开始做听写训练的时候一片红,后来正确率越来越高,这对我当时的英语学习还是很有帮助的。”除了打好基本功,Jasmine还参加了很多翻译实践,通过翻译大赛、奥运会、网球大师杯、国际电影节、世博会等的翻译活动,她发现在帮助别人沟通的同时可以了解到不同的文化,而这是她最喜欢的。于是Jasmine坚定了入行的决心。
  本科毕业后Jasmine申请了英国留学,开始了在纽卡斯尔大学(Newcastle University)口译专业的学习。由于英国大学学制只有一年,所以学习强度非常大,而且更强调实战性。课堂中老师运用真实会议中的材料让大家模拟会议,同学之间结对练习。同时导师制心得交流和撰写论文进行理论研究,都使得Jasmine更加有效地提高自己。

  一入同传深似海,从此热爱是良师
  Jasmine第一次做同声传译是在三年之前的一场建筑峰会,此后涉猎到很多不同的行业,如时尚、快消、文化、艺术、IT、汽车、能源等。这些也是Jasmine觉得同传的魅力所在,从谈判桌的针锋相对,到时装秀后台的总揽全局,丰富多元的同传翻译可以让她学到不同行业的知识,接触不同的行家,最重要的是保持坚持学习的心态。
  同声传译员需要具备多任务同时处理的能力,压力十分巨大。但Jasmine却很享受这种挑战,“我很享受现在的工作状态,因为热爱可以将压力转化为动力。”她是一个善于发现乐趣的人,工作中不同行业的翻译让她感到知识的乐趣,翻译淡季的时候她喜欢烹饪、健身和旅游,动静结合,“给高铁一般的生活刹刹车”。

  通才中的专才,基本功中的金刚钻
  Jasmine认为目前翻译行业的译员鱼龙混杂、良莠不齐,中英双语知识过硬、同传能力强、拥有行业专业知识的人比较匮乏,翻译市场对于那些致力于成为尖端人才的人有很大机会。所谓译界尖端人才,用Jasmine的话说则是“通才中的专才”,要拥有扎实的基本功和同传特有的金刚钻。

(责任编辑:tysd001)

无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm