他是澳洲地区第一位加入世界同声传译顶尖机构——国际同传协会AIIC的华人;他获得澳大利亚国家翻译局NAATI认证五级翻译——特级翻译资格。。。
他是澳洲地区第一位加入世界
同声传译顶尖机构——国际同传协会AIIC的华人;他获得澳大利亚国家翻译局NAATI认证五级翻译——特级翻译资格;他著有翻译书籍数十部,是皇家墨尔本大学翻译硕士业界导师;他多次担任习近平、胡锦涛、吉拉德、陆克文、霍华德、克林顿、布什等中澳美领导人的口译员,在联合国会议、亚太经合组织会议、G20会议、世博会、奥运会等多项国际活动中有出色的工作表现。他就是——澳洲同声传译第一人:Charles(秦潞山)。
谈到自己是如何从一个英语学习者变成为澳大利亚的同声传译专家,采访中,Charles的言谈中始终透露着“自然而然,顺理成章”这八个字。云南大学英语专业毕业后,Charles在当地省教委做了4年的行政和翻译工作,九十年代初随家人移民澳大利亚后,他进入迪肯大学攻读翻译研究生。毕业后,Charles开起小型翻译公司,接手了大量社区翻译工作,为学校、警察局、法院等机构服务。有了丰富的翻译实践经历后,Charles进入了商业翻译领域,为多家中国商务代表团提供专业翻译服务。直到1996年,受到澳洲贸易委员邀请,为会议做同声传译的Charles,开始了职业同传生涯。
“我是个幸福的人,因为我一直都在做最喜欢的事”
提到工作,Charles温文尔雅的言谈中总禁不住轻快的笑意。“我觉得自己是个很普通的人,与做其他工作的人一样,很普通。但我觉得自己可能更幸运,因为我一生都在做翻译做同传,在做我最喜欢做的事儿,并且做得很开心!”采访中,Charles总笑谈自己“胸无大志”、“没有远大目标”,只想努力工作,做好眼前的事儿,脚踏实地走好每一步。他甚至开玩笑说:“即使让我立马死亡,我也毫无畏惧,没有遗憾,因为我活着的每分每秒都很充实,很开心,很有意义。”
Charles评价自己总用“认真”二字。他的翻译和同传工作涉及各个领域,每一项翻译工作开始前,都会一丝不苟地做大量准备工作。数年的积累,使他向往翻译界最高尖端的资质认证——成为国际同传协会AIIC会员。AIIC吸收会员标准极高,要求具备有合同证明的150天同声传译经验,以及获得AIIC会员资格5年以上、与申请人同语种的三名会员的推荐。中国大陆地区,成为AIIC会员的同声传译只有约30人,全球中文AIIC会员也只有100人左右,其困难程度可想而知。正是凭着对翻译事业的热爱和“认真”二字,Charles成为了在澳大利亚获得AIIC会员资格的史上第一位华人。
国际会议、外交场合的紧张气氛,对翻译精准度的超高要求,以及可能遇到的各种突发状况,都使同声传译的工作充满巨大压力。Charles至今仍然清楚地记得2003年国家主席胡锦涛访问澳大利亚,第一次在西方国家国会发言并实况转播,自己获邀为会议同声传译时的紧张情境。那也是澳洲国会历史上首次使用同声传译人员。Charles对于化解压力有自己的见解:“有压力就要更努力!尽力做好,别人也会看到你的努力。在巨大压力下的良好表现,会给自己加分,回报加倍。这样说来,可以把压力看成好机会,要珍视每一次机会!”
学习英语,方法和态度是关键
谈到英语学习,Charles有很多感悟。在澳洲生活时他发现,欧洲的中学毕业生许多都能把英语运用得非常娴熟,而相比之下,中国学生实际应用英语的能力就略显不足。他认为,相比于欧洲人,中国学生学习英语可能会遇到更多困难,英语语言系统和许多欧洲语相近,而与汉语却相差甚远——“这时好的学习方法就显得格外重要!”Charles回忆起自己读书时代的一些学习方法。“记单词的时候,有意识地依据‘记忆曲线图’来科学记忆,能显著提高记忆效率,这对单词的初始积累有很大提高!而有了大量的单词量,别人说的能听懂了,自己的用语表达也丰富起来。”
在谈到令中国学生普遍感到头疼的口语学习时,Charles也有独到的方法:“能最有效陪你练习口语的人,不是别人,而是你自己!我原来读书的时候对自己有个要求,看到哪怕再简单的事物,也要用三到四句话描述给自己听。虽然单词、句式都是简单的,但实际我们日常生活口语交际,最频繁使用的也都是简单的单词和句型。这样的练习还可以让你有意识地运用起刚学到的词组、句型,而会用了也就自然记住了。”
(责任编辑:tysd001)