口译培训

给“马航”发布会做同传的那些日子

<< 返回同传故事 2014-07-23来源:口译
马航MH370事件已经过去数月,但是,那一整月的酸甜苦辣、杂陈五味,点点滴滴,难以忘怀。
  马航MH370事件已经过去数月,但是,那一整月的酸甜苦辣、杂陈五味,点点滴滴,难以忘怀。
  3月15日,我第一次在电视上看到高翻师兄给CCTV13频道直播马航新闻发布会同传,那天的发布会上,马政府透露已经设定”南北飞行走廊进行搜索。那天师兄翻得很好,关键的点都抓到了。同时,在CCTV4频道担任同声传译的另一位译员却表现不佳,遗漏大段信息,社交网站上一片吐槽。后天这位译员说是因为演播室耳机音量太小,听不清楚原音,所以发挥失常。对此我深为理解同情。电视同传是很特殊的同传形式,由于是直播,常常会有各种意外发生,音量小就是最常遇到的一类问题,如果译员经验不足,就只能闷着头吃哑巴亏,到头来很可能牺牲掉自己的名声。
  当时,我也会想,如果我做这个同传,又会是什么样。从那天起,我开始每天关注马航的最新进展,每天收看CCTV13和CCTV4的发布会现场直播,比较两个频道译员的口译质量,从中学到不少。我想,这么一个大事件,我迟早会去同传。与其临时抱佛脚,不如未雨绸缪,事先做好充足准备,这样才能临危不惧、处乱不惊。
  3月19日,央视四套决定让我为之后几天的马航发布会直播同传,激动、紧张。虽然此前在CCTV NEWS为国家领导演讲直播做过N次汉英同传,也给CCTV13做过英汉同传,但为这样一个全球瞩目的重大直播担任同传,还是头一遭,自己会做成什么样,能不能扛住直播压力,确实没有把握。这晚,我连夜网罗各大网络媒体相关报道,一遍遍回放、比较四套和十三套发布会同传的翻译,关键信息一条一条记在纸上,一直准备到凌晨两点。这晚,我严重失眠。
  第二天,强打精神起床,来到台里,和同事吃了午饭,下午准时来到CCTV4演播室,和主持人与两位嘉宾一起做马航失联航班特别节目。做同传之前,我就决定使用自己一贯的“战术”:同传和交传不同,同传是一项缺憾的艺术,由于听说及反应速度的时间差,没人能做到信息的100%传递,不能把自己完美主义的性格用到同传上,要抓住关键信息,专听句子主干,省掉细枝末叶,无论如何,delivery(流利输出)一定不能牺牲。事实已经无数次证明这个战术的正确性。
  当天40分钟的发布会同传,出乎自己预料,一个人做下来感觉痛快淋漓。因为前辈开了个好头,担心自己被比下去,加上之前看了姚老师给四套做的一场同传,觉得很厉害,准确且镇定流畅。但现在发现,只要状态有了,是完全能做到的。
  另外,准备至关重要:准备与没准备绝对是两种状态,前者会让你胸有成足,即使漏听或没听懂也能用背景知识补上,能翻出行业专用词语,不担心说错,输出自然流利镇定;而后者的结果是:心虚、胆怯,即使听懂也因不熟悉背景而担心自己可能听错,翻译起来理不直气不壮,自然就没有底气,翻译质量也就可想而知。
  有了充分的准备,节目开始后,自己很快进入了状态,之前的疲惫、紧张被兴奋感所取代。做完同传后,走出演播室,家人立刻微信发来了电视同传的截屏:“同声传译 聂槚”;朋友圈里,四川的高中同学无意中看到了直播同传,也截屏发到了朋友圈;微博里,观众也对我的同传质量赞赏有加....顿时,成就感爆棚....
  初战告捷,自己压力会更大,会想做得更好。当晚,我更加详尽地去搜集各种消息,失眠,再次不可避免...就这样,连续同传了好几天,天天熬夜,天天失眠。
  转眼到了3月24日,也就是马来西亚总理纳吉布连夜宣布“马航终结于南印度洋”的那天。那晚9点半马总理纳吉布突然在TWETTER上宣布,半小时后举行重要新闻发布会,这个消息太突然,央视当地记者也是9点半才得知情况。四套当即给我电话,但我根本无法在半小时内赶到,估计他们也无法在这么短时间内找到其他的译员,据说当天这个最具新闻价值的发布会四套取消了直播,但十三套直播了这个发布会,听到师兄翻到“MH370航班坠海了”,坐在电视机前的我惊呆了,为乘客和家属感到痛惜,同时也感到不服:凭什么这么短时间连残骸都没找到就下次武断的定论?家属怎么可能承受这么大的打击?
  此前总觉得事件还没有定论,还有转机,也许乘客还活着,做同传时也一直抱着一丝希望,想通过自己的翻译让观众和家属感到些许的宽心,但现在....马来政府做了这么残忍的宣布,大家都崩溃了。当晚,泪水愤怒淹没了全国,对马来政府愤慨激昂的质疑和指责铺天盖地而来,将整个马航事件推向了舆论顶峰。

(责任编辑:tysd001)

无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm