口译培训

同传译员王明杰的逆袭之路(2)

<< 返回同传故事 2014-05-15来源:口译
王民杰就很喜欢这份工作。平时在会议口译工作之余,他还活跃在各种幽默演讲比赛和英文脱口秀节目上。他曾在著名的Toastmaster英语演讲俱乐部举办的全

  王民杰就很喜欢这份工作。平时在会议口译工作之余,他还活跃在各种幽默演讲比赛和英文脱口秀节目上。他曾在著名的Toastmaster英语演讲俱乐部举办的全国性和国际性比赛中都取得过非常好的成绩。他表示同传工作经历为他提供了非常丰富的素材,给了他很多幽默的来源。记得在一次中法贸易交流会上,王民杰为轮流发言的法国企业家代表做翻译,会后有很多懂英语的中方代表称赞他:“Bill你英文说得好,原来法语也讲得很不错嘛!”原来是法国代表们的浓厚口音让大家都以为王民杰是在做法语翻译。

  同传要像007 复合型专业人才最抢手

  如果用一个人物形象来概括同声传译员们,王民杰会选择经典电影英雄形象007。在他看来,同传和007一样需要具备许多基本素质,缜密的逻辑分析能力,强大的心理素质和优秀的临场应变能力,还要能和搭档默契合作。这些参加行业尖端会议的同传译员,可谓是“时代的弄潮儿”,他们的工作不只是背单词术语这么简单,需要查阅大量的资料做各种准备工作,无论是脑力还是体力方面都是非常大的消耗。
  王民杰从专业的角度解析了笔译与口译、同传与交传的不同难点。在他看来,从事笔译工作门槛比较低,但译文的质量可能会参差不齐;交替传译关注度高,最好能有舞台经验和比较好的演讲功底;同声传译则更看重注意力分配的能力,要能一边听演讲者说一边做翻译。不同的翻译形式有各自比较困难的部分,但如果你真的非常热爱翻译工作,这些难点也会成为督促你不断进步的动力。
  从王民杰的微博上可以看到,他非常关心中国翻译行业的发展趋势,他会对如今的翻译行业现象发表自己的看法,也会跟热爱翻译的粉丝们就某个话题进行深度沟通。王民杰相信在将来整个翻译行业的品质肯定会越来越高,会逐渐走上专业化的道路。随着越来越多理工科行业类会议在全国各地举行,既懂同声翻译又精通专业知识的复合型人才会是以后的发展大势。

  网络学习资源丰富 学习方法不要复杂化

  王民杰非常喜欢美国总统、乔布斯等名人演讲视频,所以他建议大家在利用网络资源时还是应该找适合自己的资料,“兴趣是最好的老师”。至于学习方法方面,他认为最重要的一点是不要复杂化。“如果你要掌握英语听力,那就多去听这些英文演讲;如果你要掌握英语说的能力,那就要在真实的语言环境下多说,不要怕犯错”。
  王民杰是一个擅于利用网络学习资源的达人。网络普及资源丰富,对于他做同传工作也有很大的帮助,在正式工作前可以从网上搜集到很多相关资料做准备工作。


(责任编辑:tysd001)