口译培训

勇于学习,勤于实践(3)

<< 返回同传故事 2014-04-16来源:口译
但是即兴发言和专题讨论,则行云流水,随心所欲,令人无从 捉摸。如果对所述内容不熟、不懂,每句话都得用心思考,费力转 换,非但同传无法进行,

  但是即兴发言和专题讨论,则行云流水,随心所欲,令人无从 捉摸。如果对所述内容不熟、不懂,每句话都得用心思考,费力转 换,非但同传无法进行,即使断续连传,也不易作好。这种场合,即使采用汉语进行,省去两种语言的转换过程,要较好地复述也很困 难。
  3、专业知识与连传经验
  这次进行同传的译员,包括本门学 科的专家学者和科技情报部门的翻译人员。专家学者缺乏口译经 验,有入初出茅庐,难免有些紧张。遇到较为复杂的情况,则不知所 措,甚至大片丢失译文。 但他们对有关学科颇为熟悉,对所译专题 也很了解,有的人专业和外语水平与报告人旗鼓相当,因而有恃无 恐,虽有暂时失误,但很快即能转入正常状态 ,应付自如。 情报人员的专业知识,虽不如前者深入、 系统,但长期从事科 技情报工作,对该领域的知识广博、丰富,对所述题目也相当了解。 熟悉, 一般内容均可对付。他们还有较为丰富的连传经验,掌握了 一些口译技巧,因而较为沉着老练,失误较少。其汉语表达也较为 流畅、完整。
  4、为组织国际会议打下基础
  这次同声传译虽属首次,但基 本完成各项任务,达到预期目标,为以后举办同类国际会议提供了 经验,打下了基础。 就翻译人员来说,初次接触同传,多方摸索,反复实践,尝试了 同传的艰苦,也看到自己的不足。首战告捷,消除了对同传的神秘 感和畏难情绪,取得了初步经验,增长了才干。以后遇到同类工作, 干起来就顺当得多。
     5 全用英语与酌加违传
  这次会议以后,我们又陆续进行了几次同传,效果较好。但再后多次国际会议,与会人员全部使用英 语,取消了翻译。这表明我国学者的英语水平日益提高,越来越多 的代表可直接用英语进行交流。但就我们所知,并非人人都能听说 自如, 有的入实际上是有困难的。如非本人熟悉专业的报告,能真 正听懂的就更少。大会报告的专题各不相同,所述内容也较广泛、 新颖。会场一般有几方面听众,其中恐有相当多的人听不太懂,有 人甚至根本听不懂。此时如能适当加上同传,交流效果必然更好。 国外一些大型国际学术会议也有同传,而且以多种语言传译,我们 认为还是很有道理的 。


(责任编辑:tysd001)