口译培训

郑家鑫——化学专业出身的同声传译 (3)

<< 返回同传故事 2014-04-15来源:口译
(4)将翻译业务伸向公益领域献爱心 2008年4月,在为加拿大宋庆龄儿童基金会宣传册提供免费翻译服务后,郑家鑫开始 冒出了成立一个中国慈善翻译俱乐

  (4)将翻译业务伸向公益领域献爱心
  2008年4月,在为加拿大宋庆龄儿童基金会宣传册提供免费翻译服务后,郑家鑫开始 冒出了成立一个“中国慈善翻译俱乐部”的打算。“我长时间参加各种公益机构的国际交流活动,发现这个领域急缺同声翻译人才。如果是商业性的,他们一般请不起。对于免费的, 很多同行由于商业业务繁忙而不愿意参加。”郑家鑫说,“不如成立一个组织,既能为慈善机 构做点事,又可以培养一些翻译义工,即使是松散的组织也成。”
  在取得一些成绩之后,郑家鑫坦言:“我需要的是一个理想——在现实与理想之间做到 尽力为社会付出。之前,也和我团队的一些翻译一起做了一些公益翻译的工作。现在希望可 以把这个事情做得更大些,可以把这作为人生的一项小事业。我的目标是希望汇聚翻译界具 有爱心的人士为慈善事业的国际合作做一些贡献,为那些病残的人士做一些贡献。希望具有 爱心且具有良好翻译技能的朋友加入我们的俱乐部,利用我们的知识为慈善事业作一点贡 献。”
  2009 年,郑家鑫打算再组织几个译员加入公益团队,计划在9月份翻译2本有关癌症 的书。从2010年开始,他决心进一步发展翻译公益团队,到时候,会找一些人帮忙,长远 看,郑家鑫需要资金的支持,但是他会坚定不移地做公益事业。
  针对下面一些热点问题,郑家鑫回答了笔者的专访。
  问题1:展望未来,您有什么规划设想吗?
  郑家鑫:我打算建成一个世界级的翻译企业,这个“世界级”不是大,而是达到国际标准,比如,翻译的管理,业务的细化,不同领域的认证。笔译方面,我会集中在几个领域做好专业团队服务。所谓样样通,样样稀松,一个翻译公司什么领域都翻,是行不通的。
  问题2:对于打算做自由翻译的大学生,您有什么建议吗?
  郑家鑫:大学生要从大一开始规划,先打英语基础,还有中文基础,做一项系统工程, 口译的话,除了语言,还要练习发声和保持好的体能。很多学生,只有热情,没有很好地理 解这个行业。初学者会认为口译容易一点,赚钱快点,其实,不是那么回事,有些人遇到困 难就退缩了,能做好的只有一小部分。不少年轻朋友参加培训课追求的是快乐,这种想法需 要改变,你的目的是学习有用的知识,而不是来寻开心的,并且你需要耐心。
  问题3:大学生一毕业就去做自由翻译,您觉着合适吗?
  郑家鑫:这个因人而异,如果大学生确实有能力做就去做,但是要本着负责任的态度。 笔译要确实能翻译好,再去做,你必须按时完成稿件,如果做不完要提前通知。目前,论坛 上有不少纠纷,一方面是翻译公司的原因,一方面部分译员不负责,比如一天翻译几万字, 就很难保证质量。
  问题4:对于那些想涉足高级口译的新人,您有什么建议?
  郑家鑫:做高级口译,这方面还是有一定的难度,毕竟只有那么一小部分人在做。这个 行业很赚钱,但是有时候很辛苦,比如我曾经连续工作5天。目前,优秀的口译译员还是很 少,特别是在专业技术方面。在硬件方面,同声口译有时候要带上望远镜,比如一些会议大 屏幕上的数字,因为距离的原因可能看不清。
  译员可以在一两个领域深入下去钻研,此外,还要对整个行业的知识都有深入的了解, 这样会做得更好。以行业人的思维去处理词汇或术语,比如技术人员看你讲的像不像行话, 很熟的话,就像行话;以矿业方面的“grade”为例,不少人会翻译成“等级”,真正的意思 是“品位”,要多与行业内的人交流沟通。做一个职业的口译,要抱持一种平常的心态,不 要傲气,不要耍大牌,否则客户会对你反感,要谦虚谨慎,扎扎实实把翻译工作做好。


(责任编辑:tysd001)