家鑫,北京思财翻译中心总裁,专业英汉会议口译工作者、联合国环境署特聘翻译、 国际能源署(IEA)特聘翻译、中电联标准委员会电力标准英文版审核专家、美国NEWSWEEK 翻译、MIT Te
郑家鑫,北京思财翻译中心总裁,专业英汉会议口译工作者、联合国环境署特聘翻译、 国际能源署(IEA)特聘翻译、中电联标准委员会电力标准英文版审核专家、美国NEWSWEEK 翻译、MIT Technology Review翻译、中国青少年艾滋病防治教育工程顾问、国际矿业和能 源合作顾问,曾为国际能源署、马来西亚总理府、全球风能理事会、中国财政部、加拿大使 馆、约旦使馆、亚洲开发银行、IBM、微软、惠普、世界银行、北京银行、中国建设银行、 WWF、诺基亚、Teck Cominco、美国能源部、中国国际矿业大会等组织的数百场国际会议、 论坛、培训和谈判提供过英汉
同传和交传服务。曾为马来西亚总理纳吉布、人大常委会副委 员长许嘉璐、全国政协副主席孙孚凌、联合国前副秘书长Maurice F Strong、美国前里根政 府和布什政府经济顾问约翰·拉特里奇、1999 年诺贝尔经济学奖得主蒙代尔教授等做过同声传译。
(1)化学专业的他做起了同声传译
看过郑家鑫简历中一连串的头衔和辉煌业绩,你有没有眼馋啊?可能你更想不到的是, 他是化学专业理工科出身,却做了令很多人羡慕的同声翻译事业,而且还是这方面的高手。 从非英语专业的学生成长为同声传译的高手,郑家鑫确实有自己独特的心得。
至于自己从理科生蜕变成同声传译高手的经历,郑家鑫在接受笔者专访时表示:“其实, 我在上大学的时候,就开始规划在英语方面的发展了。只不过,当时出于高考升学的原因, 自己选择了理科专业。进入大学后,我就做好了学英语的系统规划,先打英语的基础,除了 学好英语教材之外,看了很多英语杂志报纸,比如,《中国日报》和《21 世纪报》,听了联 合国的演讲稿。如果专心去学,四六级就是小菜了,因为它们是语言测试,比较简单。提高 英语水平需要正确的方法,很多大学生英语接触量太少,要有足够的量,阅读量、听力量大 了就会比较简单。有些大学生4 年毕业后,只听了十几盘磁带。我在上大学期间最少听了 200盘磁带,而且还要有固定听的习惯,比如英语的教学节目和新闻,如果水平高一点,看 看英语电影也很好。”
要想成为优秀的口译,郑家鑫认为扎实的笔译能力是个重要基础,可以从以下几方面着 手提高笔译水平。
①母语和外语的进修。很多人错误地认为自己学习了几十年汉语,汉语水平一定很好, 其实,当你做翻译的时候就知道你自己的汉语水平是远远不够的,所以进修汉语十分有必要。 一个是基本汉语的进修,包括汉语的语法、表达习惯等;另一个是某一专业领域的汉语进修, 比如你要翻译官方文件,那你要知道汉语官方文件的行文习惯和用词。外语的进修也非常重 要。要有广泛的阅读,积累一定的词汇,了解外语表达的习惯和思维。一定要找一本专业的 外语语法书仔细研究,因为做翻译和考试不一样,不是填空就可以完成的,而是每一个细节 都不能出问题。篇章、段落、句子、词汇、标点符号都要研究。
②专业知识的进修。作为一名翻译,应该为自己定位一两个专业的领域,然后深入研究 下去。比如你决定要翻译公司年报,那你一定要找一些上市公司的年报,包括中文和外语的, 要代表不同的行业,然后对这些报告的用语、格式、内容等进行深入研究,摘录其中典型的 词汇、句子、句子结构等。只有对文本进行深入研究之后,翻译起来才能得心应手。另一个 例子是,如果你计划做银行业的翻译,那你就要用中文和外语两种语言学习银行业的相关知 识,熟悉这个行业的知识、语言、思维,长期积累,方可做好这个行业的翻译工作。
③要仔细查证。翻译的时候对于专业表达或自己没有把握的表达,一定要仔细地查证, 可以利用网络查证,也可以向相关领域的专家求教。切不可没有把握就写上去,坚决不能“打 没把握的仗”。
④要有仔细、认真的工作态度。做翻译工作一定要仔细、认真,有一点失误客户都会挑 出来。做完初步的翻译工作后,一定要按检查流程进行检查。建议最后一定要以出声朗读来 检查,因为有些东西不容易看出来,一读就能感觉出来。作为自由翻译,只有不断提高自己 的翻译技能,才能获得更好的发展和更高的报酬。
除此之外,郑家鑫特别擅长高效地利用自己的时间,这也是他的一大法宝。在接受采访 时,郑家鑫表示:“把你的学习时间分配成15~30分钟的时间段。每次集中于不同的学习任 务,这次学习词汇,下一次学习语法等。可以这样安排一下当天的内容:花10分钟复习对 话,10分钟学习新词汇,10分钟学习新语法。这样你就全面地看了一边,大约80%的学习 时间应花在背诵和练习上,包括在语音室练习。”
(责任编辑:tysd001)