关于做口译训练的具体步骤,郑家鑫曾经写过这方面的论文。在论文中,他认为:口 译是一种即席的双语之间的一次性口头转换活动。口译时时间紧迫,
关于做口译训练的具体步骤,郑家鑫曾经写过这方面的论文。在论文中,他认为:“口 译是一种即席的双语之间的一次性口头转换活动。口译时时间紧迫,译员没有推敲查询的过 程,而且不容许出错,所以压力大,对译员的综合素质要求也高。主要有五层:第一层,双 语基础;第二层,心理素质;第三层,反应能力;第四层,百科知识;第五层,非专业知识。 这里的非专业知识是指译员所具备的在各种翻译场合下活动的安排程序、所要完成的任务和 所用的语言以及各类文稿发言的特点和策略等基本知识。”
关于自己做同声传译有什么秘诀心得,郑家鑫表示:“很多人在学英语的时候吸收了一 些错误的观念,误认为讲英语一定要最大声。所以很多人在练习英语的时候总是把声音拉到 最大,不知控制,长期练习下来形成了一种大声说话的习惯,而在讲英语的时候,不论和对方的距离如何,总是声音很大,没有调节,这样会给人一种不舒服的感觉。语言是自然的, 每个人会有不同的语言风格,而语言也是说出来的,不是喊出来的。很多人学英语的结果是 讲出来的英语很生硬,给人听起来很不舒服,说出来的味道也不是自己的,而是某个培训师 的。所以,在练习讲英语的时候不一定要最大声,而是要学习自然的讲话,要注意英美人讲 话的语气语调,这是中国人学英语的一个难点,需要多观察、多练习,深入体会英美人的思 想。”
(2)组建团队,与他人积极合作
在同声传译界取得一系列成绩后,郑家鑫也意识到需要加强与其他同行的合作,他自己 也组织了团队。因为中国的口译市场缺乏团队,个人做的比较好,但是缺少强有力的团队。 对此,郑家鑫在接受笔者专访时表示:“翻译行业,特别是口译方面,中国人欠缺合作,很 少有一个集体团队做得很好,要去做团队,提升竞争力,培养职业素养。”
此外,郑家鑫还创办了中国会议口译俱乐部,英语名称为“China Conference Interpreting Club”,英语简称为“CCIC”,俱乐部成立于 2007 年 11 月。其宗旨是:建立中国一流的专 业会议口译员组织,促进会议口译工作的专业化发展,要求正式会员。英语译员,必须是交 替传译和/或同声传译天数达到 100 天以上的会议口译工作者;其他语种译员必须是交替传 译和/或同声传译天数达到80天以上的会议口译工作者。
从自己擅长的专业入手,郑家鑫组建了“中国矿业与能源翻译工作组”,致力于研究矿 业与能源领域的口译和笔译工作,并为矿业与能源领域的各类组织和企业提供沟通服务。该 工作组由郑家鑫领导,吸纳了全国各地的精英人才加入他们的团队,建立一支专业的翻译团 队。鉴于业界严重缺乏应用型翻译,郑家鑫这个团队还有一个特色,通过网上语音交流,定 期组织研究工作,比如语料库的建设,也就是行业内经常涉及翻译的固定表达。
(3)创办翻译工作室,开展口笔译翻译培训
随着自己积攒的资源越来越多,郑家鑫在2008年 6月正式注册成立了北京思财翻译中 心,当时他的出发点就是业务做大了,需要创建品牌。该服务机构致力于为客户提供一流的 语言沟通服务及相关增值服务,业务涉及笔译、听译、口译、翻译外包、翻译人才猎头、会 议管理咨询、语言类人才职业规划咨询、英语学习咨询和企业语言咨询等。思财翻译汇聚了 来自外交部、中国国际广播电台、外交学院、北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸 大学等知名机构和外语院校的优秀语言人才和翻译人才,力求为客户提供最满意的服务。在 培训业务中,郑家鑫还专门组织团队给企业、公司等组织机构定期培训。
经过市场调查,郑家鑫发现目前的翻译培训基本上是以考取翻译证书为导向的,但实际 上,中国目前的翻译考证内容对一般的译员来说并不实用,很多人虽然考取了翻译证书,但 进行翻译工作还是有不少问题的。郑家鑫将自己的翻译培训重点放在注重译员的实战能力 上,使译员更好地满足市场的需求。主要特色有:
①注重培养口译实战能力,兼顾口译证书。
②邀请已经获取翻译证书的译员传授备考经验。
③多名执业会议口译员联袂授课。
④为学员提供会议观摩机会和实践机会。
⑤近距离接触高级翻译人员,为将来进入职业翻译圈奠定基础。
为了培养真正合格的专业口译人员,郑家鑫翻译工作室汇集了口译业界精英的丰富实践 经验,在培训中引入国际先进的口译标准和市场标准,学员培训结束后能够更好地融入口译 行业、获得更好的职业发展、具有更好的口译职业风范。
(责任编辑:tysd001)