口译培训

同声传译人员浅谈同传经历

<< 返回同传故事 2012-11-19来源:口译
同声传译虽然说每天只是工作几个小时,有的甚至不超过小时的计算,但是他们的薪资确实我们普通人的好几个月的,这种高强度高难度的工作也确实不是我们一般普通人可能受得了的。

对于同声传译,我们已经有了很深的感触。往往直接想到的就是他们的薪资高不可攀。但是背后他们付出的辛苦也是我们力所不能及的。我们只有羡慕和敬佩的眼光停留在他们的身上。作为同声传译翻译员的他们是多么光亮的一点。虽然说每天只是工作几个小时,有的甚至不超过小时的计算,但是他们的薪资确实我们普通人的好几个月的,这种高强度高难度的工作也确实不是我们一般普通人可能受得了的。他们是会议当中贡献最大的人。

是否想听一下作为他们同声传译有哪些经历呢?那么就让我们来了解一下吧。同声传译译员的工作地点是一个小房子,形似箱子,他们习惯称之为箱子里的工作。家住北京大兴区的小高是一位从业5年的同传工作者,谈起自己的工作经历,小高用“水深火热”四个字。小高说,首先紧张来自课堂上的影子训练。所谓影子训练就是让嘴和耳朵“各自为政”,意在拉长时间差:一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么,嘴里必须重复出来。最让人紧张的是影子训练的最高阶段:听到的是一种语言,几秒种后用另外一种语言复述出来,并且持续保持这样的状态,课堂上的紧张还会延伸到课堂之外。在“箱子”上课每次都有录音,课后老师会进行回放,两个声道,一个播放原音,一个播放译音,翻译的精准与否,搭档之间的水平高低,一“听”了然。小高介绍说,“同传”的压力很大程度上来自“无法预料”。因为,“同传”在国际会议上用得最多,国际会议涉及不同的领域和行业,不同国家有不同的文化背景,不同的发言人又有不同的表达方式和思维习惯,即使同一种语言,还存在不同的口音。另外,做同传还有别的难处。演说者都是有表情的,当他感动时,你的语气要让听众产生共鸣;当他快乐时,你的传译也必须使听众轻松快活。当然,当同传不可能没有错,只要大胆地翻译,有错误时神情和语调没有一点儿变化就行,可是这要出色的专业知识和高超的应变能力,因此,心理素质不好,根本无法立足。所以说,同声传译员不仅要有扎实的基础,灵活应用的头脑也是必备之一的。

看了以上同声传译翻译员的经历,有没有什么感触呢?有没有觉得这些同声传译的人们是多么厉害?我想答案绝对是肯定的。想成为一位优秀的同声传译员不仅有扎实的双语基础,还必须拥有灵敏的头脑,在遇见一些临时场景必须学着怎么样去应对。如今我国国家人事部对各项工作的准入范围进行一定的规范,同声传译这个行业也在逐渐的规范中。这门职业是高收入的职业,但是想想背后的艰辛,我们也就不会与之相比了。



(责任编辑:那些这些)