由于经济的全球化发展,我国的地位在国际中不断增长,与国外之间的联系越来越密切,国际会议不断的增多了。同声传译员的薪资也不断的使人仰慕但是总无法企及。作为同声传译的一员,必须拥有扎实的基础和宽广的知识面,在很多的时候必须使用灵活的头脑来做出正确的选择。寒冰非一日之寒,这是需要多实践,多努力才能达到的一定水平。尤其每个人是有不同的特点,所以同传译员必须做好最充分的准备来面对一切的防不胜防。
其中有一些段子都是比较有趣的,让我们就去了解一些吧。同声传译需要在短短的时间里进行即时翻译,有时出了小问题不妨碍整体是不需要改正的。以免耽误后面的作业。但是有时就会发生这样的事,令人哭笑不得,我们来看看这则趣闻。一次会议时间拖得很长,下午都6点多了,最后一位韩国发言人还在口若悬河,他不会说英语,因此还特别请了一位韩语交传,我们在箱子里听韩语翻译的中文再翻译成英语。韩国设计师说着说着,突然良心发现,问主持人还有没有时间,主持人和台下的听众此时都已经是饥肠辘辘,估计也想韩国设计师早点结束发言。不过,他又不好直言,于是就颇有技巧地说:今晚7点还有晚宴!意思是您老高抬贵手,差不多见好就收吧!但奇怪的是,韩语翻译给韩国发言人叽里咕噜一番翻译之后,韩国人不仅没有收手,反而越讲越有精神,又说了好一会儿,主持人实在忍不住了,鲁莽地打断了发言,说:口译刚才把我的话翻译错了,大家都饿了!原来韩语翻译以为主持人说的是可以讲到7点,而不是7点开饭。翻译或许是无心之失,或许是晕乎了,不过却让各位听众忍饥挨饿,实在汗颜!在翻译当中出现这样的事情,实在是令人意想不到的,也必须得改正啊。
类似于以上发生的事情还有很多的,不胜枚举。但是虽然这些在我们看起来算是趣闻,听起来总觉得有些搞笑,但是这也足以说明了同声传译是一份不简单的职业,任何时候都是充满挑战性充满竞争力的。总的来说,同声传译是一份很艰难的工作,并不是一般人能做到的,必须拥有坚毅的意志和刻苦的精神,希望这些趣闻还有其中的一些道理可以对我们学子们有所帮助。
(责任编辑:那些这些)