口译培训

女同声传译员学习翻译的故事

<< 返回同传故事 2012-08-20来源:口译
前几年,林杰成功毕业获得了英语系语言文学硕士,并且就职于国家某部委工作。后又去了欧盟同声传译培训班进行培训, 这个培训班设在欧盟总部布鲁塞尔的,进行了5个月的训练。
       一开始看到林杰的名子,一直认为他是个男孩子,知道打电话的时候才发现是位女孩。这个主要是因为,在我的印象里传译员都是男孩子,想不到一个女孩子也能做这个在我看来望而生畏的行业.
 
       刚刚跟她接触,她说,这个很常见.因为它的要求脑力和体力都比较高,男孩子更适合一些.做同传的译员,往往每隔15—20分钟就必须休息一次。所以大部分的同传场合,都至少要由两个译员交替进行。否则在同传话筒前面呆久了,两种不同的语言在脑海里无休止地交替进出,人会“疯”掉。就是这样的高强度工作,让很多人都获有慢性的心理疾病.
美女同声传译员的故事
 
       前几年,林杰成功毕业获得了英语系语言文学硕士,并且就职于国家某部委工作。两年后,她和其他9名公务员一道,通过了欧盟口译总司的考试,后又去了欧盟同声传译培训班进行培训, 这个培训班设在欧盟总部布鲁塞尔的,进行了5个月的训练。
 
       在培训班里,他们听到的第一句话是"翻译是交流的一种"。两种经历了不同历史进程演变的语言,两个有着不同文化背景和生活方式的人,通过同传译员,在第一时间实现思想、观念、见解和认识上的沟通———这就是林杰和她的同学未来要做的事情。 最初的培训是紧张而单调的。为了培养记忆力和综合概括能力,学员们被要求每人做5分钟的演讲,由其他人在不做笔记的前提下立即复述。除此之外,学员们还要听大量的英语演讲和会议发言,并且在最短的时间里记忆并复述其主要内容。随着时间的推进,听力材料的难度也不断变化。这些各种训练让她疲惫不堪,通过毅力也最终和同学们撑了过来。 
 
       经过一段时间后,他们去了日内瓦,为了感受了国际会议的气氛。然后,开始艰辛的第二阶段的学习.林杰和她的同学又回到布鲁塞尔,。在这一阶段里,他们可以使用笔记,但翻译材料的长度也大大增加了,开始进行整场整场的对话训练。最后,到了第三阶段,正式开始虚拟同传的训练。训练的内容涉及方方面面,千奇百怪的话题都会出现:通讯、经济、农业、烹调、宠物饲养……而教师们也千方百计地对学员们施加各种各样的“干扰”。到了后来,故意压低嗓门,故意咳嗽几声已经是“小意思”了。有时候,学员们甚至被要求做“自由聊天”,而他们就要在这样的一片嘈杂中,准确、迅速地完成同传任务。在这些训练中,日子也很快过去了,回国后她认为自己对声音的把空能力变得比以前好太多了.
 
       回国后,她频繁的出席各种会议.担任同传经验的积累让她更加成熟.她还说,前不久,她所在的部又有一批人到欧盟同声传译培训班进行培训,而且这次人员增加了很多.从此看出,中国政府工作的重点与这个合作项目有着密切的关系。 最后,林杰这样说,“我希望我们每个人,都能有更多的机会。”
 
 


(责任编辑:doublejp)