说起同声传译,大家所想象到的均是那令人艳羡的高工资,当然,有时我们也会感叹他们工作的高强度。虽说每天只要工作那么几个小时,就能挣得一般人几个月的薪水,但是这种高强度确实不是每个人都能够受得了的。这群“神秘人”,我们一般只能在大型国际会议中听到他们的声音。每当发言人话音刚落,那充满磁性的声音便传来,为广大听众服务。
同声传译译员的工作地点是一个小房子,形似箱子,他们习惯称之为箱子里的工作。家住北京大兴区的小高是一位从业5年的同传工作者,谈起自己的工作经历,小高用“水深火热”四个字。小高说,首先紧张来自课堂上的影子训练。所谓影子训练就是让嘴和耳朵“各自为政”,意在拉长时间差:一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么,嘴里必须重复出来。最让人紧张的是影子训练的最高阶段:听到的是一种语言,几秒种后用另外一种语言复述出来,并且持续保持这样的状态,课堂上的紧张还会延伸到课堂之外。在“箱子”上课每次都有录音,课后老师会进行回放,两个声道,一个播放原音,一个播放译音,翻译的精准与否,搭档之间的水平高低,一“听”了然。小高介绍说,“同传”的压力很大程度上来自“无法预料”。因为,“同传”在国际会议上用得最多,国际会议涉及不同的领域和行业,不同国家有不同的文化背景,不同的发言人又有不同的表达方式和思维习惯,即使同一种语言,还存在不同的口音。另外,做同传还有别的难处。演说者都是有表情的,当他感动时,你的语气要让听众产生共鸣;当他快乐时,你的传译也必须使听众轻松快活。当然,当同传不可能没有错,只要大胆地翻译,有错误时神情和语调没有一点儿变化就行,可是这要出色的专业知识和高超的应变能力,因此,心理素质不好,根本无法立足。从这简单的话语中,我们就已经很深刻的体会到了同传的艰辛。
经验在同声传译生涯中十分重要,当然,一个好的同声传译译员也要具备极强的临场发挥能力。如今我国国家人事部对各项工作的准入范围进行一定的规范,同声传译这个行业也在逐渐的规范中。同声传译是一项高回报的工作,想必没什么职业能比同声传译每小时的工资高了,可是,想想同声传译译员们每日面对的压力,无论是外界的还是内在的,想必也没什么比之更累的了吧。
(责任编辑:doublejp)