口译培训

同声传译也需尊重和理解

<< 返回同传故事 2012-11-16来源:口译
同声传译在国际会议当中又是起着重要作用的,他的出险大大节约了会议的时候,提升了会议的效率。为国家与国家之间的交流做出了伟大的贡献。而且他们的工作比起一般人更是辛苦。

现在社会最讲究的就是一种身份,身份并不是外表的穿着,装扮能体现出来的,而是体现一个人的素质修养。这个素质修养其中最重要的一条就是,尊重他人。无论是谁,我们每个人都有尊严,都是尊重与被尊重的对象。而同声传译在国际会议当中又是起着重要作用的,他的出险大大节约了会议的时候,提升了会议的效率。为国家与国家之间的交流做出了伟大的贡献。而且他们的工作比起一般人更是辛苦。所以,我们应该做的就是敬佩他们,为他们感到自豪。

我们接下来讲的这件事情是需要我们明白一个道理。在进行同声传译中,同声传译的译者是不可以被打扰的。但我有一次遇到一个非常雷人的事情:我的搭档正翻译着,突然有个女的闯进厢子,劈头就喊“某某的讲稿有吗?赶紧给我!”我吓了一跳,还以为是会议主办方,一边手忙脚乱帮她找,一边小声问“稿子不是你们给译员的吗?难道你们自己没备份吗?”那女的没好气地说了一声“我是XX社的记者。”我听完非常生气,把她赶出去了。这样的记者太没素质了,连点最基本的常识和礼貌也不懂。是的,同声传译是为了让与会人员更好的了解会议内容,但不是这样为大家服务。以上这件事情的道理就是我们应该尊重他人,不应该因为什么而责备。

同声传译的工作本来就是非常辛苦的,并且他们的压力并不是我们任何一个人的大。虽然薪资是很高的,但是他们付出的是最大的。同声传译员在工作的时候必须是需要专心致志的去为演讲者翻译,若要是突然被打断或者被打扰,那么他们极有可能就会出错。而他们的出错并不可以成为一般的错误了,有时候后果是会很严重的。所以,为了和平,我们最好尊重他们,同时也尊重他们的工作。



(责任编辑:那些这些)