口译培训

专访梁宗岱学生:同为翻译大家,梁宗岱为何不如傅雷名气大?(6)

<< 返回业内先知 2016-08-27来源:口译
刘志侠: 1920年代留法热潮,巴黎的中国留学生人数在一千以上,来源复杂:官费生、勤工俭学生、自费生等等,派系很多。留学生中不乏文学青年,但尚
 
刘志侠:1920年代留法热潮,巴黎的中国留学生人数在一千以上,来源复杂:官费生、勤工俭学生、自费生等等,派系很多。留学生中不乏文学青年,但尚未成名,没有突出的领袖。加上经济来源有限,因此没有沙龙或文学会那样的活动,只有按照个人情况和兴趣、互相来往的小圈子。
 
徐悲鸿等人的“天狗会”是其中一个,邵洵美在《儒林新史》有过生动描写,他们以卢森堡公园地铁站附近的咖啡店作为见面地点。梁宗岱1925年初到巴黎,与他们有过来往,圈子的成员画家常玉后来为《法译陶潜诗选》画了三张插图。“天狗会”的命名据说是对刘海粟在上海创办“天马会”的讥讽。1929年,刘海粟与几个学生和朋友来到巴黎,居住时间比较长。在这里,刘海粟结识了梁宗岱、傅雷等人,很快便组织起“华胥社”。虽然没有资料确定创办人是谁,但梁宗岱肯定是重要成员。1931年出版的《华胥社文艺论集》(中华书局)便是由梁宗岱主编的。留学生是过路人,成员很快便四分五散,这个组织不久便“无疾而终”。梁宗岱对华胥社有独特的感情,1942年前后还在桂林以“华胥社”的名义出版了一批自己的著译作品。
 
澎湃新闻:在巴黎,梁宗岱除了与胡适、傅斯年等中国知识分子交往密切,还和瓦莱里等西方作家密切联系,您能讲讲这段经历对梁宗岱先生的意义吗?他是如何走上翻译之路的?
 
刘志侠:梁宗岱在中学时代便开始尝试翻译,十八岁发表第一篇译作。后来到法国留学,适逢“瓦莱里热”,他迷上瓦莱里的诗歌。有一次陪同学生会干事前往拜访瓦莱里,结识了这位象征派诗人。他便很快决定翻译《水仙辞》,过程中也得到瓦莱里的亲自提点。这篇译作不仅是他的成名作,而且是新文学史上的一个路标。根据卞之琳的回忆,在梁宗岱之前,已经有李金发、王独清、穆木天等人的翻译,但译文不堪卒读,无从知道象征主义的真面目。直到梁宗岱《水仙辞》译作出来,才让人感到“耳目一新”。可以说,这篇译作是象征主义传入中国的开始,影响了整整一代人,由此可见翻译的重要性。


(责任编辑:tysd001)