专访梁宗岱学生:同为翻译大家,梁宗岱为何不如傅雷名气大?(3)
整理资料后,我在2014年写成《青年梁宗岱》(注:华东师范大学出版社出版),专门讲述梁宗岱中学、大学和留法时期的文学生平。该书出版后,考虑到
整理资料后,我在2014年写成《青年梁宗岱》(注:华东师范大学出版社出版),专门讲述梁宗岱中学、大学和留法时期的文学生平。该书出版后,考虑到文献来之不易,即使亲临图书馆,也须一番手续才能查阅,部分手迹不能复印,需要逐字辨认抄写。为了让读者和研究者能够接触到原始文献,因此产生编辑这本《梁宗岱早期著译》的计划。这本书实际上是梁宗岱早期佚文集,不仅海外的文献在国内首见,他在广州读培正中学和岭南大学的佚文也收入本书中,其中有他发表的第一篇文章、第一首新诗,以及在文学研究会广东分会会刊《文学》发表的作品等,在国内同样是首次露面。
另外,本书第二部分是“梁宗岱早期文学活动文献”,读者可以从中具体领会到梁宗岱当年身处的文学圈子气息。这部分收入了他和瓦莱里、罗曼 罗兰、莫诺、瓦朗让的来往书信,罗曼 罗兰的日记,法国作家普雷沃、塔尔狄尔、鲁佐和日本作家草野心平的回忆文章。为了不让历史迷失,重要文献附有法文原文。
澎湃新闻:您能讲一讲主编这部《梁宗岱译集》的收获吗?
刘志侠:最近十多年,梁宗岱作品一直在我们视野中,因此对他的译作并不陌生。对我们来说,汇编梁老师的作品虽然工作量不轻,但同时是一种享受。例如校注时常要参考原作,而梁老的译文不仅经得起逐字对照的考验,而且那么明丽悦耳,教人不时心中叫好。诗人余光中先生有同样的感觉,他在评论梁译《莎士比亚十四行诗》时说:“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。”虽然我们主要工作不在翻译,但在享受译文之余,从中也学习到一些微妙的翻译技巧。
澎湃新闻:梁宗岱先生在译集《一切的峰顶》的序言中,谈及了他所认为的诗歌的可译之处和不可译之处,您能结合这篇文章,谈谈梁先生翻译的美学追求吗?他在翻译事业上的作为和其翻译理念对于今天的青年译者有何借鉴意义?
(责任编辑:tysd001)