口译培训

专访梁宗岱学生:同为翻译大家,梁宗岱为何不如傅雷名气大?(2)

<< 返回业内先知 2016-08-27来源:口译
澎湃新闻: 您能大致介绍一下这套《梁宗岱译集》吗,它和以往国内出版的梁宗岱著作相比,有何不同? 刘志侠: 《梁宗岱译集》总共八卷,由何家炜先

 
澎湃新闻:您能大致介绍一下这套《梁宗岱译集》吗,它和以往国内出版的梁宗岱著作相比,有何不同?
 
刘志侠:《梁宗岱译集》总共八卷,由何家炜先生策划,收入梁宗岱先生全部中译外和外译中的作品,这是出版界的崭新尝试。其中《交错集》1943年初版后绝版大半个世纪,现在第一次再版。《梁宗岱早期著译》为新编,书中收入了一批近年新发现的佚作,例如中译外的作品,是从海外图书馆发掘回来的珍贵文献,首次在国内露面。其余六卷的主体是已往的单行本,但内容有所扩展,补充了同类散篇或原书未译部分。另外,这套书的版本可靠,以梁宗岱生前的最后版本为依据。校注严谨,参考外文原作进行。鉴于熟悉外语的读者愈来愈多,诗歌翻译部分采用双语形式,方便对照欣赏。
 
澎湃新闻:您刚才说《梁宗岱早期著译》是从海外图书馆发掘回来的珍贵文献,并首次在国内露面,您能大致讲讲这个发掘过程吗?
 
刘志侠:我和卢岚从1999年开始搜集和整理梁宗岱老师的作品,在2003年编出四卷本《梁宗岱文集》(注:中央编译出版社出版)。在这个过程中,发现梁宗岱早期著译很多空白,尤其留法时期的作品,成为更深入认识和研究梁宗岱的障碍。于是我们继续利用空闲时间进行搜集。开始时完全没有线索,因此首先要找到线索,然后溯源发掘原始文献,这件工作需要耐心和运气,其中曲折难以尽述。经过近十年细水长流的努力,最后在法国国家图书馆、巴黎圣日纳维芙图书馆、巴黎杜塞文学图书馆和瑞士卢加诺州立图书馆等地找到所需文献,填补了这个最大的空白。除梁宗岱的作品外,还包括与他的文学活动有关资料,有助对他的全面认识。
 

(责任编辑:tysd001)