口译培训

为了同声传译考试的准备

<< 返回考试资讯 2012-07-20来源:口译
对于即将进行同传考试的人员,我希望这篇文章对于你们有一定价值,要顶得住压力。
       每一个成功的事件都有那么一个坚定的支撑,斗转星移它还在。每一个成功的人背后都有一个肯一直支持它的人,不怕它的失败,赞同她的热爱,对于英语同声传译考试通过而言,那么必不可少就是你需要《汉英词典》的支持,而且你要习惯用它,因为在考试的时候,我们是需要用词典的,没有网络可以依靠。

       关于考试的时候,应该如何做才可以答得更好。250字的summary应该
       1、不能出现语法错误和拼写错误
       2、明确体现题目中逻辑顺序,比如:说了几个论点,几个论点各自主要的论据是什么,最后的结论是什么
       3、语句要通顺
       4、尽量用原文中的重点词语,例如“integrity”等等 这是这一方面的,还有有关于口译的实务,可以听国家新闻发布会的现场翻译,能做到那个水平基本上能过关了。

       大家千万不要以为新闻发布会的翻译很好。除了总理和主席的新闻发布会,大部分其他发布会翻译的水平都很一般。对于说要不要去个翻译培训班什么的,我要提示的是:但是我和搭档们的一致意见是,翻译绝对是实践性课程而不是理论性课程,靠的不是培训,更多的是生活工作的逐步磨砺和锻炼。个人觉得那种培训班没有什么太实际的作用。另外对于这个同声传递考试,我要提醒那些对二级考试寄予太大希望的人。即便北外高翻班的很多毕业生也都不做同传。一部分原因是各人的职业志向,一部分也和个人的能力有关。同传需要有良好的心理承受能力。要知道,翻译永远考试365是被人挑错的行业,被人挑了错,没有借口没有理由,错了就是错了,争论毫无意义,同传人员从来不争论,对于同传来说,客户每天付给你极高的价钱,有理由要求十全十美的翻译。所以同传不是那么容易做好的。

       对于即将进行同传考试的人员,我希望这篇文章对于你们有一定价值,要顶得住压力。

(责任编辑:Allen)