要知道考试之后你所要从事的工作你能否胜任,同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。
能力有多大心要更大,要有一颗敢想的心,敢于吃苦努力的毅力,万事开头难,生活生下来就得活着,活着就得学习考试工作这一系列的走下来。做一行像一行,干什么都有对你的要求,不是所有事情你说你可以你就可以的,就像同声传译人员,你不是一般人可以报考的。
要知道考试之后你所要从事的工作你能否胜任,同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。这些素质要求你具备了么?你离它还有多远,这是一个源远流长的事情,这是一个一旦进入,就必须无时无刻不要求自己学习然后提高继续学习的过程。对于大家还有一个好消息,各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。应该说是对于非英语专业的人员,如果你很喜欢这个职业,可以尝试,但是要量力而行!
(责任编辑:Allen)