口译培训

       我们一直很羡慕和钦佩那些能够担任同声传译工作的人才们,然而我们想要成为像他们一样优秀的同声传译员,需要做那些工作和准备,又或者有哪些学习和工作的巧妙呢?接下来,就跟随着我们的脚步,一起去看看天译公司口译部门Judy,她的同传之路。

       口译培训有其自己的特点,它强调的是面对面的交流,所有的课堂训练都是由老师做的现场演讲。培训老师都有多年会议实战经验,他们不仅会教授作口译的技巧,而且还讲授作会议口译时要注意的细节问题,包括议员在现场的坐姿,可以说是非常“实战”的。上课实行小班上课,班上的同学只有六七个,练习的机会很多。上课时有中英两名老师同时在场,他们会提供中、英发言,并为每个同学的翻译从语言和现场表现上进行很细致的点评。

       Judy参加的是为期两年培训,第一年以交传为主,辅以同传和视译,另外还开设了演讲方面的课程,由外国老师讲授。好的演讲人不一定要是好的翻译,但是好的翻译一定要是好的演讲人。因为口译是一个交流沟通性的工作,光有语言是不够的,当然语言质量也是至关重要的。第二年的学习就以同传为主,辅以交传。

       其实学好交传非常重要,学习好交传是同传的基础,这一点可能会被很多人忽视,因为同传的光环总是比较大。但是交传从一些角度来讲要比同传更考验人,因为交传对基本功的要求在一定程度上来说要更高。

       交传是面对面的交流,是即时的互动。译员要顶着现场众人的目光,做得好与不好,大家都一目了然,对译员心理素质和语言质量的要求还是很高的,对心理素质的锻炼很有帮助。而在高压力下还要出色地进行翻译,自然对语言表达能力都是一项挑战。另外如果有翻译不到位的地方,很有可能在场懂英文的与会者就会当面指出来,这些原因都使交传的译员不得不打起12分的精神,做足100%的准备。如果先将交传学习扎实,再学习同传技巧就会比较轻松了,否则直接学习同传,很有可能会使欲速而不达。这也是为什么目前国内专业的高翻院校基本上都是在第一年学习交传,第二年才开始学习同传的原因。所以,一定要学好交传。

       口译培训还有一个特点,就是考试多。所以对质量的控制可以说是挺严的。从入学考到中期考到毕业考,两年三大考。也正是这样,在这里学习就意味着神经必须紧绷,把大量的课余时间投入到练习中去,才能在这一系列考试中得以生存。这样的好处就是,当结束培训学习走进市场之后能够更加得心应手,能更快速地适应工作的强度,其实这本身就是学习的目的。口译学习就是实践性的学习,练习是关键,再加上老师经验性的指导,就能更快进入角色。

       看了Judy的同传之路,想必大家对同声传译这个专业也有了更加深刻的了解。想要端起同声传译这个金饭碗,是要付出很大的努力,没有谁能随随便便成功是句真理。Judy与我们一同分享了她与跟她一起走来的同传之路,为所有的后来者提供些宝贵的经验。



(责任编辑:)