同声传译目前市场形势为需求大,而人才却供不应求。针对这一现状,曾在南开大学毕业的联合国资深译员李伯宏,再次回到母校,为母校培养下一批优秀学员加油助威。
李伯宏为外国语学院同学做了一场题为“To be, or not to be—that is the question的翻译”的讲座。这是李伯宏先生继2010年9月后第二次为我院翻译专业学生、翻译硕士专业学位(MTI)研究生举办的高水平讲座。南开大学MTI教育中心副主任王传英副教授等参加。外国语学院副院长李艺教授主持。
讲座分为两部分。李伯宏先生首先根据自己的译员成长经历,向同学们介绍了提高翻译水平的方法和途径。然后围绕莎士比亚作品中名句“To be, or not to be—that is the question”的翻译问题,阐述了翻译工作的三大境界以及翻译过程中应特别注意的事项。
在这次讲座中,李伯宏先生以近期联合国安理会的一份主席声明为案例,他以散文翻译及近期美国白宫国宴菜单涉及的翻译策略为导引,帮助同学们领略了翻译工作的趣味性、挑战性以及优秀译员所必需具备的文化底蕴。,就其中个别词汇的翻译方案,强调了国际政治类文件翻译的严谨性以及优秀译员所应具备的职业素养。
此外,李伯宏先生还结合自身经历,就同学们关心的翻译工具使用、MTI研究生如何通过实践提高翻译能力等问题做了耐心细致的解答。
通过这次讲座,外国语学院的同学们对职业议员所需要的翻译能力有了更加深入的了解,也对以后的系统训练感到受益匪浅,职业规划方面找到自己的方向。
对于联合国的李伯宏来说,不过是分享了自己在同传事业上的故事,可是,这些故事,在那些即将走上同传之路的学子们是一种激励和经验。相信他们会怀揣这这一份梦想,走出自己的辉煌。
(责任编辑:)