口译培训

       参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套同声传译设备。演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译。在2011年大连夏季达沃斯论坛年会上,为让来自世界各地的嘉宾进行顺畅的沟通和交流,在讨论会、新闻发布会等各个会场工作的同声传译人员做出了很大的努力与贡献。刘东红就是他们中的一个。

       毕业于复旦大学外语系的刘东红,从事同声传译工作已经有10多年的时间。说起大连,刘东红说自己与大连很有缘分,见到大连的记者也觉得很亲切。

       “我上大学的时候,就在大连金州的陆军学校军训了一年。而且这是我第二次在大连举行的夏季达沃斯年会做同声传译,所以对大连还是很有感情的。”

       在夏季达沃斯年会的三夭会期里,刘东红每夭基本上要做四场同声传译,工作量可以说是非常大。而且一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作15分钟左右就要换人,因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中不仅需要精神高度集中,还要在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。

       “有人曾做过实验,做同声传译连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”刘东红说,有时候一天做四场同声传译,感觉有种脱水的感觉。

       “你这场做的是关于传媒方面的内容,你都对这些人了解吗,”面对记者的提问,刘东红扬了扬手中的会议日程:“我也是昨天才知道的,和你们对这些发言嘉宾的了解差不多。”刘东红说,看到嘉宾后,她会上网查找这些发言嘉宾的背景,这对她们做同声传译很有帮助,除此之外,基本上都是靠临场发挥了,因为你不知道这些嘉宾要讲什么,而且很多发言都是随机的,没有任何准备。

       不过,刘东红坦言,为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。像夏季达沃斯年会这样国际性会议,这场同声传译的内容是有关传媒的,但下一场就有可能是经济方面或科技方面的,所以,做同声传译要有广博的知识,对很多行业都有所了解。

       “比如说,前不久日本刚当选的首相野田佳彦一公布,我就得立刻上网去查,这个人的名字怎么翻译。因为有可能在稍后的工作中就能用上。如果不做准备,到时翻译不出来,肯定是不合格的。”

(责任编辑:)