口译培训

涉外会议没有同传,参加者倍感尴尬(2)

<< 返回应用动态 2008-11-04来源:口译
南京大学外国语学院的许文胜老师,翻译系博士毕业,兼职从事同传已经有七八年了。2007年罗杰斯到南京来,就是他做的同传。他告诉记者,做同传需要


       南京大学外国语学院的许文胜老师,翻译系博士毕业,兼职从事同传已经有七八年了。2007年罗杰斯到南京来,就是他做的同传。他告诉记者,做同传需要做大量准备工作。很多会议是临时的,而且给的资料有限,就需要通过网络或是其他专业人士来获取更多的资料。“有些会场会有比较好的同传设备,但有些是临时搭个小格子,里面还有可能缺氧。此外,有时候还有发言者的口音问题,有时候还有设备问题,这些都是压力,对你心理素质的要求就很高。”许老师说,受方方面面客观因素的影响,作为译员只能尽力把得到的信息及时流利地传达出去,但不可能保证百分之百。

       “什么都得知道一点”

       更考验同传译员的是,有时候演讲者会涉及到政治或者比较敏感的话题,甚至是有关国家利益的,那就会有一个困境。比如,有些发言人说了不该说的话,你就需要比较策略地表达出来。许老师认为,要做好同传,译员必须不断地充实自己,关注时事、政治、外交、经济、法律等的热点,能看的都要看,因为译员本身就像万金油一样,用英文来说就是“To know something is everything”,什么都得知道一些。

       目前,一些高校开始设置相关课程,培训同声传译人才。而最获得行业内认可的,是北外与上外。另据了解,2007年,为了培养高级口译、笔译人才,国务院学位办设立翻译硕士专业学位(MTI,即Master of Translation and Interpreting)。北大、北外、南京大学等16所院校被批准为首批试点。据南京大学外国语学院MTI教育中心的老师介绍,今年3月学校招收了第一届共40名学生。

       许多会议离开了同声传译的帮忙,按计划进行,就会显得十分困难。所以,同传在各种会议场合变得很流行,这类人才的培养也显得迫在眉睫。如果能够及时的培养出更多更优秀的同传人才,那么,将会有更多的会议不再面临这样尴尬的场景。

(责任编辑:Allen)