口译培训

怎样成为一名同声传译员?

<< 返回应用动态 2012-11-01来源:口译
现在同传是一个高薪的职业,对人的素质要求也很高。作同传人,要有天赋,记忆力超群,外文的功底要深厚,听力、记忆力要非常好,反应要灵敏,表达力要强。如何才能成为一名同传译员
        同声传译是当今世界上流行的一种翻译形式,具有很强的学术性和专业性,通常用在正式的国际会议中。同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

        现在同传是一个高薪的职业,对人的素质要求也很高。作同传人,要有天赋,记忆力超群,外文的功底要深厚,听力、记忆力要非常好,反应要灵敏,表达力要强。如何才能成为一名同传译员呢?除上述因素外,还会接受一连串严格的训练,包括连译和笔译,训练的内容包括增加学生对各行各业专用术语的词汇,加工语言的能力。还有技巧方面包括眼神、声调等的运用,还要教会学生怎样一边听一边翻译,也就是俗称的“一心两用”。首先是原语重复,老师读一句,学生跟着背一句;接着是老师读一句,学生即时提炼出原话的核心复述出来;再下来是老师用中文读一句,学生马上用英文翻译出来。在剩下的两年里,学生反复练习。经过训练继续分流,不适应的就加强笔译方面的练习,整个系中最终成为同传人员只能是个位数。一般合格的同传人员还要再经过3年的研究生培训,总共需五年的专业练习才能培养一位同传人员。

       吃得苦中苦,方为人上人。不经历风雨怎能见彩虹?相信付出就会有收获,期待加入同传的朋友们,加油吧!愿你们早日成功!

 


(责任编辑:梦醉西楼)