其实不仅仅是他,很多经历了一两次失败打击的人,往往是选择远离。 在我的眼里,同声传译永远都是一种挑战,我欣赏这样一句话:同声传译员是戴着
其实不仅仅是他,很多经历了一两次失败打击的人,往往是选择远离。
在我的眼里,同声传译永远都是一种挑战,我欣赏这样一句话:"同声传译员是戴着镣铐的舞者,沉重与愉悦同在!"人生就像在刀尖上行走我当初十分羡慕同声传译在台上的潇洒,如今自己站在台上,才真正体会到"台上一分钟,台下十年功"的道理。
同声传译,是翻译中级别最高也是最难的一项,这个"难"字,不是三言两语能说得清楚的。
一般会议开始前一周就要做好准备。
我曾在北京王府井召开的房地产大会当同声传译员,开会前,我在网上查询了大量有关房地产的专用名词,会议前三天,主办者把会议有关的内容资料和26盘磁带让我熟悉,单是磁带,三天里我不吃不喝才把它听完,还要找出很多不认识的词汇反复琢磨。
会议前一个小时,主办方又给我一大撂的资料,只能粗略地有个了解,这叫"视译"。
即使是"视译",也是需要集中注意力的,来不得半点马虎。
当我那天完成任务后,我的一个同学打来电话,说我站在台上非常酷。
他哪里知道,为这"酷",一周里我瘦了一圈。
最难恐怕就是对演讲者的方言一窍不通。
英语也有方言。
我就有一次深刻的教训。
那次我应邀去台湾翻译一次"爱心妈妈"会议,来自世界各地的慈善家都聚集一堂,讨论有关捐助孤儿上学的主题。
一周之前我就做了充分的准备。
那天上午,三个同传中我第一个上台。
这时来自澳大利亚的洛菲尔夫人走上了主席台,她向我微微一笑,又向台下听众致谢。
可是,洛菲尔夫人一开口,我就知道自己这次的同传注定要失败。
洛菲尔夫人是澳大利亚堪培拉市人,有着浓厚的南方口音,就像北方人学讲粤语一样,发音不正。
传译不到一分钟,我已经感到吃力,但又无法自找台阶下台。
就在这时,主办者发现了我对洛菲尔夫人方言的不适应,便以其他理由示意她暂停,把我换下来。
有了这次刻骨铭心的教训之后,我花了大半年时间去钻研英语的不同区域方言,以备不时之需。
之后,每次做同传之前,我都会打电话先了解可能要翻译的对象是哪里人,然后有针对性地找到有关的磁带做听力练习,这些训练对我后来的工作大有裨益,特别是组织者知道演说者有方言时,都会找我去,给我带来一定的声誉。
做同传还有别的难处。
演说者都是有表情的,当他感动时,我的语气要让听众产生共鸣;当他快乐时,我的传译也必须使听众轻松快活。
当然,当同传不可能没有错,只要大胆地翻译,有错误时神情和语调没有一点儿变化就行,可是这要出色的专业知识和高超的应变能力,因此,心理素质不好,根本无法立足。
在国内,做同声传译这一行的人真是太少了,而我--凭着坚定的决定、勇气和信念,才有了今天这个小小的安身之处!我还在加紧努力,希望能拿到联合国的认证,踏上更高的阶梯。
(责任编辑:tysd001)