随着经济全球化的不断发展,我国与外界的联系日益密切,同时国际地位也在不断上升,地球时空的距离也随着不断缩小。在很久的时光里,英语就已经进入了学生的课堂里,不管是在中国还是在其他的国家,就这样掀起了一场学习外语的热潮。每个人都学习两种语言来进行就业。同声传译就是作为外语翻译的最高级境界,难度自然可以想象的到。也正是因为这样,我们当中的更多的人选择了学习同声传译。但是在它薪资高以及收入不凡的外表后面还隐藏着什么呢?
那么接下来我就为大家揭开这一层神秘的有关同声传译的面纱。现在让我们走进这些人,来听一听业内人士对于这份工作的感受。王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。” 看来同声传译看似风光无限,平时工作非常耗费精力。这还不止。为专业性强的会议做同传更需要费心。因为太多的专业词汇是平时用不到的,并且需要了解更多的背景知识来把握整个局面。王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难。同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。这必须是的拥有扎实的基础和过人的灵敏的头脑才能站在同传的最好位置。
同声传译本来就是压力与光荣并存的。压力就是来自这些不定的困难之中,还有就是在会议当中完全不能出错,不能因为你的一句翻译错误才使全盘皆输,这是万万不可以的,毕竟那样的话后果不堪设想。真是因为这些,同声传译员拥有巨大的压力。往往光彩照人的都是外表。古话说的好,台上一分钟,台下十年功。这需要付出很大的努力才能使自己在这个领域游刃有余。
(责任编辑:那些这些)