口译培训

北京翻译公司浅析同声传译技巧(2)

<< 返回培训资讯 2017-05-26来源:口译
广播电视同传:即译员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。(1)广播同传:译员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边

广播电视同传:即译员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。(1)广播同传:译员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。(2)电视同传:译员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。广播电视同传,特别是电视同传,也是一种真实的口译工作方式。广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发译员的兴趣,从而收到良好的训练效果。但是,广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以更适合初学者进行练习。
网上同传:在互联网上登陆某些特定网站,对其提供的视频节目进行同传。选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。
通过以上五种同声传译方法的学习,你是不是也更想成为其中的一员了呢?那就用你顽强的毅力去努力练习吧。北京翻译公司祝愿各位译员能够成为“翻译大神”!


(责任编辑:admin)