口译培训

欧盟同声传译培训的主要内容

<< 返回培训资讯 2014-03-28来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  在欧盟的为期五个月的培训中,学员生活的主旋律永远是翻译:交传、同传、中译英、英译中、语言强化、笔记练习……。每天脑子里盘旋的总是中文和英文的转换,语言符号的交替。 从翻译技术上讲,整个培训分为记忆练习、笔记、交替(连续>翻译和同声(会议>翻译四个阶段进行。  
   第一阶段,老师(欧盟的职业同传译员>要求学员在不做笔记的情况下,集中全力分析和领会所听内容,然后口译成文。 选材上以逻辑性较强、内在联系紧密、段落鲜明的篇章为主,循序渐进。  
  第二阶段,老师们讲解为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么(时态、关联词、数字等),怎么记(尽量用目标语言加符号)等基本问题,又启发性地提供他们惯用的“些符号,供学员参考和发展适合自己特点的笔记体系。 如“!”表示“but”,“□”表示“a country”,“√”表示“agree”,“⊙”表示“point of view,opinion”。
  第三阶段,学以致用。 学员在实践中不断改进笔记,又通过优化了的笔记系统提高翻译质量。 老师和中方的访问学者配合采用英-中-英或中-英-中的三角训练方式,通过原文与译文的对比找出交传过程中的问题所在,进而提出建设性意见。  
  第四阶段,阐释同传和交传的联系与区别,即交传是同传的基础,同传是交传在特殊场合下的应用。 学员轮流进同传箱练习,老师们随后进行评论、纠错,提出指导性建议,如记忆力较好的学员可以落后于讲者一句话左右再进行翻译,以便对语序做出必要调整,使译出的目标语言更符合其本身的习惯表达方式;而延时记忆力较弱的学员可采取紧跟发言人的办法,做到主要内容无遗漏;还可以适当地视情况做些笔记。
  培训期间,欧盟还提供数次现场到会实习和听会上同传的机会。 培训前两个月是交传和笔记的训练,随后会有一次学习访问,从第三个月开始,培训以同传为主,但仍会巩固交传,期间会有学习访问。 学习结束后,经过考试,欧盟委员会翻译总司会颁发毕业证书。
  课程先是从交传讲起。关键是理解,以听为主,笔记为辅。听和记笔记不是zerosum game(零和游戏>,听永远需要百分之百的投人,而记笔记所用的脑力是你额外创造出来的,正所谓“don't rob Peter to pay Paul”。 而两者之间的桥梁是理解。欧盟翻译总司的资深译员在做笔记练习的时候,总是先假装严肃的把铅笔重重地搁置在记录本前,意思是提醒大家不要一听到声音,就急着握笔开始记笔记,而是应该在第一个Meaning unit在你脑海中成形后,再动笔。 这里的Meaning unit不是指个词组或是一个从句,而是指有完整意义的一个主句。其实记笔记不是速记,不是说话者原话一字不差的记录,而是说话者原话意思的忠实再造(reformulation>。  
  在理解听懂的基础上,开始涉及记笔记的技巧。关联词起很大的作用,用关联词这根线窜起整个意思链。 此外,记笔记还应当能体现出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都应该在笔记中一目了然。
  同传课老师还要求学员练好坐姿,其中最重要是不要压迫腹腔,因为那里是持续清晰发声的关键器官。 其实在上这堂课之前, 还有一门很特别的课, 叫“VOICE COACHING”,主要内容就是纠正你说话时的不良姿式,释放自身说话的潜能,让你能持续清晰的与人沟通。学员可以在说话的时候对镜自照,看看自己背有没有弓着、头是不是歪着、手是否自然,脸是否僵硬。  
  同传的关键是培养所谓的“SPLIT ATTENTION”。 因为同传是一种左手画圆、右手画方的游戏,需要一心多用。 把自己的注意力看作一块大蛋糕,切成十块,三块用于翻译上句话,七块用于听懂下句话。 世界杯的时候,欧盟的个别译员在同声传译的时候,竟还能分出一部分注意力看足球比赛。 由于这名译员功力深厚 ,非但没有影响翻译的质量,还在第一时间把球赛的结果通知给了与会者。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/ 


(责任编辑:tysd001)