口译培训

北京翻译公司浅析同声传译技巧

<< 返回培训资讯 2017-05-26来源:口译
从中国首席翻译官张璐到习大大贴身翻译孙宁,大多数人看到的都是一个高薪酬,优雅端庄的同声传译工作者,也正因为如此,大多数人都认为翻译是一个高端、大气、上档次的一个职
从中国首席翻译官张璐到习大大贴身翻译孙宁,大多数人看到的都是一个高薪酬,优雅端庄的同声传译工作者,也正因为如此,大多数人都认为翻译是一个高端、大气、上档次的一个职业。但是,每一个优秀的翻译背后,一定有一段心酸的奋斗史,对于同声传译来说,他们所要具备的专业素养非常高,对其语言能力、反应能力、用语、心理素质、听力水平等各方面的要求之高。今天,就让作为北京专业翻译公司的天译时代翻译带你走进同传的神秘世界,一起来看看“翻译大神“是如何炼成的。
同声传译是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。这翻译期间,对同声传译员的听力、理解力、语言组织能力、记忆力、表达能力等有着极大的考验,在短时间内将说话者的语言进行准确的翻译,传达给语言接受者,这需要同传译员要有闪电般的思维和高超的口译技巧。
成为翻译大神的背后,离不开努力的身影,通过掌握同声传译的技术以及刻苦与坚持的练习,有一天你也能成为别人眼中的“高大上“。
影子练习:要求译员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。影子练习的目的是要使译员适应同传“一心多用”的工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求译员进行实质性口译,但它是同声传译的一种入门练习手段。
倒数练习:译员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。待一段讲话结束后,译员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,译员可将上述过程录音或请他人见证。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使译员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见,倒数练习使译员向认识和体验同传又迈进了一步。
视译练习:视译练习有三种方式,第一种是译员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。第二种是与人合作。合作者和译员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出合作者已说出的内容。第三种是在第二种的基础之上,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿,适度临场发挥,为译员的听辨和阅读过程设置障碍,译员则随机应变悉数译出。视译与同声传译有许多相似之处。视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。通过视译练习,译员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。

(责任编辑:admin)