口译培训

欧盟同声传译培训项目

<< 返回培训资讯 2014-03-28来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  目前的各类培训项目中,中国政府和欧洲联盟委员会合作的欧盟同声传译培训项目就其历史和学员人数而言是影响较大的一个。 该项目历时久、影响大、有实效。它起源于上世纪80年代早期签署的《中欧贸易协定》,欧盟按照承诺,每年为中国培养“定数量的同传译员,为中欧之间的谈判提供便利。该项目在它近20多年的历史中,培养出了一大批人才,中国驻WTO大使孙振宇就是其中的代表。 该项目汇聚了欧盟“流的同传译员来帮助中国的年轻官员提高翻译技能,使得他们能迅速地学以致用,在各个工作岗位发挥才干。  
  欧盟的同传考试每年在中国举行一次, 通过考试的15名考生将于次年分两批前往比利时布鲁塞尔参加为期五个月的培训。考试并不过份强调考生现有的翻译水平。相对来讲,考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。考官团由中方和外方考官组成。 考生分批进人考场,一般是四人一组。 所以可以说,考官的人数甚至超过了每组的考生人数。 面对一字排开的七位考官,考生的心理素质无疑是至关重要的。 保持冷静、放松心态是顺利通过考试的先决条件。
  考试分为四个部分。 一是开场白,即考生的自我介绍;二是英译汉,即欧盟考做3-5分钟的发言,考生将其译成中文;三是汉译英,程序与二相仿;四是自由答,即考官提出问题,由考生回答。
在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。 介绍应包括姓名、毕业学现工作部门、主要职责和参加同传考试的目的。 如能在短短的“两分钟里做到以默、轻松的方式介绍自己,并给考官留下比较深刻的印象,就是很成功的开始。 但切忌为加深考官对自己的印象而哗众取宠或者发言过长,这样反而会事与愿违。
  英译汉主要考察的是考生的听力。 由于目标语言中文是中国考生的母语,一般来说只要能够听懂,用中文表达应该不是难事。 所以,在这项考试中,考生的听力平是考试的重点。 由于考官的题目覆盖面可能很广,所以“功夫在平时”这句话就得非常正确。 在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化育甚至艺术类的题材。 只有平时多练,才能保证在考试时无论遇到多偏的题都能容应对。
  汉译英则是考察考生的英文表达能力。 这实际是中国考生的普遍难点。 如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,决不是件易事。能够在短时间里找到好的表述方式自然是最好,但决不能为了追求道地语言而牺牲翻译的速度。因为,翻译的流畅与否对考官而言是一个非常直观的印象。如果为了追求“语不惊人死不休”而造成翻译时结结巴巴,那就实在是得不偿失了。在英汉互译的两个环节里,另一个影响翻译质量的主要因素就是记录。 有些考生的记录事无巨细,如同文章一般,这实际上不是正确的记录方法。 在记录时,应该以意群为界,一个意群一段。 而且不必字字都记。 只要记关键词,并且通过关键词能够提示自己刚才讲话人所表述的意思就可以了。 主要的精力应放在听懂,掌握讲话人想要表达的前因后果和逻辑关系上。最后一个环节自由问答相对而言是比较容易的。考官一般会对刚才考试的内容或考生的自我介绍随机提问。 回答时也要注意言简意赅,点到为止,不要滔滔不绝。这时的气氛已经比较轻松,所以回答时开一开无伤大雅的小玩笑也未尝不可。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/ 


(责任编辑:tysd001)