在翻译中国特有词汇的时候,如科学发展观译为scientificoutlook ondevelopm ent,有些外国友人表示不解:这个词汇跟科学有关?跟工程有关?于是有人建议采取
在翻译中国特有词汇的时候,如“科学发展观”译为“scientificoutlook ondevelopm ent”,有些外国友人表示不解:“这个词汇跟科学有关?跟工程有关?”于是有人建议采取替代的方式,按照“可持续发展”来翻译。但是费胜潮表示,这种替代翻译的是部分,是局部,还欠全面。
另外,在翻译过程中,高级翻译们往往会遇到这样的问题,口语词汇形象生动,但往往不易找到合适的对应词,比如说“柳暗花明又一村”等。费胜潮介绍,在翻译这类语言时,日常需要多注意积累一些英语俗语;如暂无对应说法则需要查工具书,找到尽可能多的不同译法,从中选择,加以润色;如查不到或口译来不及查,则可视情况现场直译或意译,事后再推敲较好的译法。
本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。
(责任编辑:秩名)