口译家同声传译小编整理了“梅花香自苦寒来的职业——同声传译员”,希望可以帮助大家了解同声传译员的工作情况,对将来译员从事翻译有所帮助,想获悉更多关于同声传译的资讯可以长期
口译家同声传译小编整理了“梅花香自苦寒来的职业——同声传译员”,希望可以帮助大家了解同声传译员的工作情况,对将来译员从事翻译有所帮助,想获悉更多关于
同声传译资讯可以长期关注口译家。
在双语能力和同传技巧都达到一定程度后,
同声传译员拼的就是身体和脑力了。一旦坐到“箱子”里,一切的杂念都要抛之于屋外,全神贯注于发言人的讲话。一般人干坐半天就够累的了,而同声传译员要耳朵、嘴巴、大脑一块动,并保持协调一致。可想而知,其背后的辛苦付出。
“我并不认为同传译员是个多么好的职业,千万不要轻易踏入这一行”,张洁语出惊人。单不说一般人很难进入这个行业,就是进入了,也只能是吃“青春饭”。她分析道,同传不仅需要经验,更需临场的发挥,充分精神集中,调动所有的语言和知识储备。这也正是同声传译需要两人以上协作,需要换岗的原因。但即便如此,超过35岁再做这个行业也很难应付了,而且年纪越大越吃力。
在同声传译员的圈子里流行着一句话“如果你想活得潇洒,那就去做
同声传译吧;如果你想英年早逝,也去做同声传译吧!”他们是一个戴着镣铐的舞者,沉重与愉悦同在。从能够开始接“活儿”,到三十六七岁“退役”,只有6~8年的黄金时光。同声传译员的退出路径,一是回到高校,去培养同声传译人才;二是去做翻译。“做什么职业都不会比同传更累人了吧。”张洁谐趣道,能做同传的不是人,做了同传累死人。
但既然走上了这条路,她还是在努力提高着自己全方位的能力。离“退役”已没有几年,她的目标是:进入国内一线高级同声传译员的行列。
辛苦付出中,她深知:梅花香自苦寒来。
同声传译轶事
1.一位发言人讲到《吕氏春秋》,一同传员像小沈阳的英文名一样,洋腔洋调地翻译道,“Lv Shi Chun Qiu。”而正确的译法是,Springs and Autumns of Master Lv。
2.一次英译中的工作中,外国朋友竟用起了其自学的中文,像模像样地说“加油”,但同传员没缓过神来,竟忘了自己要译成的是中文,反而说了句“come on”。
3.一次发言人为了举例学习中国文化的困难,不断试着区分“孙子”一词。一会把孙子当人物,一会当做辈分,一会当做脏话。同传员忍无可忍地翻译道,“对不起,发言人已经把‘孙子’这个词搞得一团糟了”。
(责任编辑:tysd001)