口译培训

两会美女翻译:全国两会也不乏“名翻译”

<< 返回同传资讯 2015-03-11来源:口译
口译家整理了“两会美女翻译:全国两会也不乏“名翻译””,希望对了解全国两会信息和同传资讯的朋友有所帮助,想了解更多同传信息可以持续关注口译家同声传译网。

  口译家整理了“两会美女翻译:全国两会也不乏“名翻译””,希望对了解全国两会信息和同传资讯的朋友有所帮助,想了解更多同传信息可以持续关注口译家同声传译网。
  Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。北京天译时代翻译公司给大家详细总结了两会美女翻译们。
  两会美女翻译有“三张”
  据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。
  在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。
  在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。
  “魔鬼训练”炼成高翻
  作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。
  此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁和张璐,莫不如此。
  据介绍,除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、V O A、CN N等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。
  要成为高翻,就要经过“魔鬼训练”。据悉,翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午不停地练习,慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。
  而每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等,他们就利用这一个月做准备,调研“两会”热点,琢磨记者会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。
  张璐
  翻译古诗词走红
  外交学院1996级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现。因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络。
  网友评价:反应敏捷、举止优雅。
  神翻译
  温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
  张璐英语翻译:Fortheideal that I holddeartom yheart,I’dnot regret athousandtim es todie.
  —2010年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“For the ideal that I holddear tom y heart,I’dnot regret a thousandtim es todie”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”,因古汉语中“九”泛指“多”,张璐将其译为“thou-sandtim es(一千次)”,把“九死”英语翻译成“athousandtim es todie(死一千次)”而不是“nine tim es todie”,非常准确、到位,也符合英语的习惯。

(责任编辑:秩名)