张京 神似赵薇的女翻译 杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。2013年全国两会全国人大记者会翻译。在全
张京
神似赵薇的女翻译
杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。2013年全国两会全国人大记者会翻译。在全国两会的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的她因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。因在学校里表现出色,很多外交学院的
同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
网友点评:神似赵薇,冷艳专业。
张蕾
因“任性”一炮而红
3月2日下午的全国政协十二届三次会议新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,不少人为一袭白衣的美女翻译张蕾捏了把汗。没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“ca-pricious”。34岁的张蕾,杭州外国语学校毕业,1993年保送北外,毕业后进入外交部。
网友点评:冷静沉着,应对机智。
神翻译
吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
张蕾英语翻译:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and w e are entitled tobe so。
—今年全国两会政协新闻发布会,政协新闻发言人吕新华在谈反腐时套用了网络热词“任性”,张蕾现场翻译成“capricious”。事后,有才网友更结合近期热词,将“大家都很任性”译为“Every is D uang”。
朱彤
亮相朱总理首次记者会
早年毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国 议 员 培 训 班 ,1990年加入外交部翻译室,为多位国家领导人做过翻译。1998年,朱镕基就任总理的首次记者招待会上以精湛翻译才华引人青睐。
网友评价:文静秀气、稳重聪慧。
神翻译
朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
朱彤英语翻译:N om atter w hat isw aitingfor m einfront ofm e,beinglandm inesoranabyss,I w ill blazem ytrailandI havenohesitationandnom isgivings andI w ill doall m y best and contribute,devoteall m yself tothepeopleandthecountryuntil thelast dayof m ylife.
—1998年全国两会,朱镕基就任总理后的首次记者招待会上,面对记者“外界称你是经济沙皇,你喜欢这个称呼吗”的提问,说出以上铿锵有力的话。朱彤的现场翻译被认为很到位。
牛翻译们今何在
在全国两会、总理身边大放异彩的翻译们,离开翻译岗位的人士也不乏色彩。据媒体报道,翻译朱彤2003年4月被任命担任德意志银行中国区首席运营官,为德意志银行中国金融机构业务部主管,全面参与该行中国业务发展战略制定,并负责在华的运营控制和整体业务的全面协调。
翻译雷宁2008年起担任外交部翻译室培训处处长,2010年起在外交学院任教。而曾以翻译《离骚》诗句扬名的张璐,现任外交部翻译室英文处副处长。
给领导人当翻译有啥技巧
曾多次为党和国家领导人提供翻译服务的费胜潮认为,通常来看,做一名有感情的翻译是必要的,“当他人的话语富有感情时,作为一名翻译是不可能处在平淡的感情状态中的。”
技巧1要传递领导人的深情和感染力
费胜潮曾回忆起2008年5月跟随某位国家领导人到四川汶川地震震后映秀震区的情景。这位领导人在震后的废墟上会见了中外记者,费胜潮担任翻译。
当时这位国家领导人在现场举着一个喊话器在喊话,费胜潮要记笔记,一位同事主动帮他举着另一个喊话器。为鼓励震区受灾群众,国家领导人的话振奋人心,费胜潮翻译的时候也特别注意选择合适的词语和句型,并铆足力气,提高音量,倾注感情,尽可能把领导人讲话的深情和感染力传递出去。
技巧2“三个代表”“科学发展观”怎么翻
作为一名高级翻译,怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇,这也是翻译们要思索的问题。
费胜潮坦言,这是翻译中的一个难点。曾经有一些人士建议,翻译这些中国特有词汇的时候就采用“拼音化”,比如说“三个代表”就翻译成“sangedai biao”,但是这一建议并没有得到认可。费胜潮认为,这不利于两种语言之间的沟通。如今,“三个代表”被翻译成“threerepresents”。但是面对这样的英语翻译,一些外国朋友还是不懂其中的含义,这时就需要进一步的解释。
(责任编辑:秩名)