口译培训

译员在CCTV-4做同声传译直播的经历和感受(一)

<< 返回业内先知 2015-11-02来源:口译
口译家整理了“译员在CCTV-4做同声传译直播的经历和感受(一)”,希望对今后打算从事同声传译职业的译员有所帮助,想了解更多同声传译业内资讯,可以持续关注口译家同声传译网。
口译家整理了“译员在CCTV-4做同声传译直播的经历和感受(一)”,希望对今后打算从事同声传译职业的译员有所帮助,想了解更多同声传译业内资讯,可以持续关注口译家同声传译网。
   伊拉克战争打响后, CCTV4 即对第二次海湾战争做了大视角、全天候的直播。观众们也不难发现除了电视台邀请了大量军事、政治专家外, CCTV又拿出了一件新式武器:同声传译。
   通过同传译员将海外媒体对海湾战事的报道向国内观众进行实况直播,这无论是在我国电视直播,还是同传事业的发展道路上,都可以说是开了先河。
   此前,仅仅有为数不多的几次国家领导人的记者招待会转播中,或申奥会中,观众们听到过译员声音的实况,但此前的翻译无论从时间上、内容上及难度上都无法同本次转播相比。
在战争打响之前,中央四台早就为利用同传进行实况直播做了充分、大量的准备工作,原打算请外交部的高翻出山,但由于一些政治上的敏感原因,无法成行。
   电视台后又通过有关渠道,找到了北京著名的自由职业译员, 张炜 先生,并请他组织人员为 CCTV4 做战况同传直播,张炜为些也做了充分的准备,并照台里领导的要求在梅地亚宾馆待命出征,一趴就是一周多。
   战事正式爆发之前, 张炜 先生已与 谢卫红 先生率先在电视台直播了一场联合国安理会布里克斯及巴拉迪二位首席核查员向安理会提交的报告,收到了很好的效果,可谓小试了一把牛刀,为下一部的战争直播积累的经验。这就为战争爆发后,央视再次启用同传,并将其规模扩大,奠定了基础。
   3 月20 日 ,美英联军正式发动了对伊的攻击,CCTV4 也当即调动了全班人马展开了“伊战 ” 的报道,其中包括同传译员的参加。当时, 张炜 先生由于在日本参加“第三次世界水论坛 ” 的翻译工作,无法立即赶回北京参加实况转播,失去了在转播一开始大量通过同传对战况进行报道的机会,但他为央视安排了其他三位业界知名的译员,田遥、施立民及谢卫红,前往助阵,各个都有良好表现。
   据央视四台领导讲,田遥的翻译很有味道,其声音又有一种迷人的磁性,播出后,不断有记者打来电话要求对其进行采访。当笔者将此话 向田 先生转达时, 田 先生开心的一笑后说道,我这不算什么,只是一种认真负责的职业表现而已,目的就是让国人知道世界上所发生事情的真象。


(责任编辑:tysd001)