口译家同声传译的小编告诉大家,到底什么样的翻译人才是社会真正需要的,什么样的人才可以在激烈的竞争面前脱颖而出呢?
天译时代浅谈社会到底需要什么样的翻译人才?
那么,口译家
同声传译的小编告诉大家,到底什么样的翻译人才是社会真正需要的,什么样的人才可以在激烈的竞争面前脱颖而出呢?我们认为市场需要专业的翻译人才:所谓专业翻译人才是指经过系统专业的培训,并具备专业领域知识的翻译人才。
在很多人看来翻译行业属于利润比较大的暴力行业,也是一个比较神秘的行业。其实行业内的人都知道,事实并非如此。相对其他行业来讲翻译的门槛比较低,但绝对不属于利润行业,更不属于暴力行业。在我国,翻译行业主要表现为市场需求大,高端人才匮乏。
那么我国的翻译市场到底有多大的需求呢?因为翻译市场尚未纳入国家统计局系统,目前没有官方准确的数字,但是通过一些相关资料,还是可以大致了解到,2011年全年的翻译产值大约在400亿人民币左右,这一数字虽然没有权威机关认可,但是也可以从另一个方面反映出翻译市场的巨大潜力和发展空间。
虽然翻译产值数字巨大,但并不是外界传说的金饭碗。事实上,我国翻译人才竞争非常激烈,特别是在中低端市场,竞争更加激烈。但是高端翻译人才依然匮乏。目前仍然有“懂外语即会翻译”的观点存在。
学习外语的人都知道,长期以来“翻译”只是外语学习的一门课程或者是一个方向,并没有真正的成为一门专业而得到认可。但随着翻译越来越受到社会的重视,教育部在2006年正式批准的本科翻译专业成立,使翻译终于成了一门独立的专业。与之呼应的2007年我国又设立了翻译硕士专业。使翻译人才的培养成为了阶梯性的发展。除高校之外,社会上也出现了大批培训翻译的机构,为培养社会所需人才发挥的积极的作用。
从翻译用人企业的角度来讲,
同声传译翻译员不仅仅需要拥有扎实的中外文基本功,还要对中外的文化有比较深入的了解,进一步说,就是不仅了解我国的国情,还了解外语国家的国情。同时翻译还应具备某一领域的专长,如:金融、医学、法律等。因为翻译的资料多种多样,只有发挥自己所长,才能充分保证稿件质量。所以如果有志于从事翻译的朋友还是要多学习一些其他的专业知识。
(责任编辑:tysd001)