同声传译考试及资格认证,在这个过程中会遇到很多非技术性问题,碰到听不懂的,不要慌,跟前后语言进行联系从而进行有效猜测。
同声传译市场向来被业界形容为“不缺钱,就缺人”的香饽饽,然而就这么一块香饽饽也不是谁都可以来啃一口的,其门槛之高令众人望而却步,但随着中国与世界交流日益频繁,对同声传译人才的需求也会成倍增加,相信愿意对其挑战的人也会更多。对自己能力的认证是我们做同声传译的第一步。很多人会参加有关考试及资格认证,在这个过程中会遇到很多非技术性问题,针对这些问题我总结了以下几个方面可以做一下参考:
1.碰到听不懂的,不要慌,跟前后语言进行联系从而进行有效猜测。这就需要我们备考前一定要多掌握知识,全面的掌握知识,同传是个表演,要想演好,就不能出洋相,要当个杂家,一个百科字典,一个能听懂能说出来的演员。
2.碰到听懂了但无法直接翻译出来的试着用另外的方法把意思表达出来,平常就得对语言进行各种版本的练习,随时随地的练习。比如领导讲话了,就跟着翻译,看新闻跟着翻译。尤其是,不要总是直译,经常锻炼和参看书籍。
3.遇到新鲜词语,这些跟前边说到的第二条可以通用换一种方式对意思进行相似表达,这个就要多多积累,当然在此类问题中,要多多建立自己的datebase才是好方法。比如,就今天在百度上看到说,英文中已经出现一个词叫guanxi,来表达中国人复杂的人际关系。要活学活用,多转变思路方法。
4.还是回到考试,语言基本功+背景知识积累+翻译技巧+练习。基础功夫一定要下到,这就跟盖楼一个道理,房子的坚固度对地基的依赖是重中之中的。
这些都是我们在考试当中经常碰到的情况,所以一定要保持平常心,相信自己一直以来的努力。俗话说台上一分钟,台下十年功,这话用在同传一样适用,再者说到底同声传译最终考验的还是我们的自信心,树立起强大是自我肯定意识,定然会无往而不利。Just do it ,you can .
(责任编辑:doublejp)