很多人都会觉得同声传译的考试非常难,其实对于任何考试来说,都需要一定的坚持和毅力,俗话说的好:“只要功夫深,铁棒磨成针。”备考的经历总是艰辛的,但是当您披荆斩棘,一路成功地走过来之后,蓦然回首,发现那条通往同声传译的道路并不难走。下面小编就从准备同声传译的需要的技能等方面来为大家讲解一下如何进行同声传译的备考。
首先,基础是重中之重,对于同声传译要需要一定的外语基础。下面就以英语的同声传译为例讲解一下如何奠定英语基础。英语基础------中英互译新概念,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵!这些书腰背诵至少3-4遍,之后要总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等。 其次,听力。听力是很多中国人都面临的一个难题。要解决这个问题,可以到论坛上找一些资料,并且严格的每天跟着一起训练。每天听写BBC,大概一个月左右就可以完全听懂。与此同时,每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料可以不断的精听,精练。之后就开始进行模拟同声传译的现场,来进行一些真正地同声传译工作。开始时可以听一些简单的英文材料,随着熟练度的增强,可以尝试着进行一些新闻节目的同声传译工作。这样循序渐进,一点点的增加对自己的要求。
以上就是同声传译的具体备考方法,大家可以借鉴,并尝试着进行复习,看看是否符合自己的学习习惯和现有的水平。办法没有好不好之分,只有适合和不适合自己之分。但尽管这样说,常借鉴别人的方法也是好的,可以很好的取其精华、去其糟粕,只有这样,才能在不断的摸索中找出适合自己的方法。当然同声传译的备考绝对不是一件轻松事,所以对于备考者来说,恒久的毅力也是成功地保障。
(责任编辑:admin)