现在大部分的学生注意到了“同声传译”这个行业,也让这个行业在中国这几年内迅速走红。学生时代的我们经历无数场的大中小考试,说说考试不要紧张,但是事实却并不是这样,很多考试过的同学应该也有此“体验”:考试现场,手脚冰凉,拼命的往厕所里跑,不停的看手中的复习资料,要不就是口中还背着“国破山河在,城春草木深”。在大型考试前面前世人都会莫名的紧张。而对于每年只在中国举行一次的欧盟同声传译选拔考试,其内容更是多重磨难障碍。下面就让我们一起去看看这场考试。
据小编了解,欧盟的同传考试每年在中国举行一次,只有15名的人数限定。考试通过后将于次年分两批前往布鲁塞尔参加为期五个月的培训。选拔过程不是一般的严格。考官团由中方和外方考官组成。欧盟派出了四名考官,中方则有三名考官。考生分批进入考场。一般是四人一组。所以可以说,考官的人数甚至超过了每组的考生人数。面对一字排开的七位考官。 严格说来,考试可分为四个部分。一是开场白,即考生的自我介绍。二是英译汉,即欧盟考官做一3-5分钟的发言,考生将其译成中文。三是汉译英,程序与二相仿。四是自由问答,即考官提出问题,由考生自由回答
以下是我在网上搜集的一些考试心得体验:首先,在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。简短的介绍应包括姓名、毕业学校、现工作部门、主要职责和参加同传考试的目的。如能在短短的一两分钟里做到以幽默、轻松的方式介绍自己,并给考官留下比较深刻的印象,就是很成功的开始。但是,不要为了加深考官对自己的印象而哗众取宠。这样反而会事与愿违。
其次,是英译汉。主要考察的是考生的听力。由于目标语言中文是中国考生的母语,一般来说只要能够听懂,用中文表达应该不是难事。所以,在这项考试中,考生的听力水平是相关训练的重点。这里提醒下各位,考官有可能涉及到的范围偏广,所以在平时学习过程中一定要加强自己的锻炼,多听,多写,多读都是一些常用的好办法。
英译汉结束后,接下来就是汉译英了。主要考察考生的英文表达能力。这也是咱们中国考生的普遍难点。如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,不是那样简单。能够在短时间里找到好的表述方式自然是最好,但决不能为了追求好语言而牺牲翻译的速度。因为,翻译的流畅与否对考官而言是一个非常直观的印象。然后是英汉互译,影响翻译质量的主要因素是记录。有些考生的记录如同写文章,在记录时,应该以意群为界,一个意群一段。要记住关键词,并且通过关键词能够提示自己刚才讲话人所表述的意思就可以了。主要的精力应放在听懂,掌握讲话人想要表达的前因后果和逻辑关系。最后一个环节自由问答,相对以上几个是较容易的。考官一般会对刚才考试的内容或考生的自我介绍随机提问。回答时要注意的问题也是要言简意赅,切勿滔滔不绝。看来机会还是留给有准备的人的,考试也一样,同学们可要抓紧复习了。
以上内容均是小编精心收集的同声传译考试内容心得体验,最近小编也在考试,看到考试也像广大同胞们一样,手会抖,眼会花。没关系,只要是竭尽全力去考,相信会有不错的成绩。即使失败了,我们也曾为之奋斗过。如果还有其他考试中遇到的新问题,也可上口译家网站查询相关信息。最后,祝各位考生考试顺利。
(责任编辑:Allen)