口译培训

同声传译考试复习技巧

<< 返回考试心得 2012-08-22来源:口译
同声传译学习是一个坚持的过程,每天都用一小时的时间去练习翻译.笔记也是在复习中很有帮助的一个学习方法,记笔记 会让自己知道自己的学习进度.
       同声传译证书可以帮助你在同传领域立足脚跟,获得工作,一般每年的5月份就是这个考试了.这个考试我们要怎么去备战呢?如何进行准备在这还有一年的时间里.
同声传译考试复习技巧
 
       因为现在的时间还很长,所以要从整体上去把握. 有一个比较有针对性的复习状态,首先建议大家多看几套真题,真题是很有帮助的,如果以前没有做过的话现在应该着手做这件事情,如果是以前做过的话也没有关系,现在可以重新再做一遍,重新体会一下旧真题的感觉什么样子的。真题和自己的复习内容交替进行,不断提高自己.

       另外,我想大家可以录下自己的翻译,听听看自己的翻译的音调和整体情况.建议大家拿录音笔录下自己翻译的状况是什么样子的,你自己听一下这个声音和你在翻的时候感觉是不一样的,你会注意到很多你平时没有注意到的问题,比如说你的语速、语流、流畅程度等等,哪些关键的一些细节是应该现在进行改善的。这样你在考试的时候就可以清楚自己的翻译的感觉.
 
       学习是一个坚持的过程,每天都用一小时的时间去练习翻译. 建议大家每天花一定的时间来进行复习,不用很长,一个小时左右,然后每天要巩固这个能力,另外如果大家有时间有条件的话,可以参加一些冲刺班的培训,老师他会针对你的问题进行一些辅导,你现在有什么问题可以及时的改正。另外有模拟考试,还有老师会帮你组织一些考试的热点,还有一些表达方式的一些东西。这些是基础也是技巧,只有有个基础才会知道如何运用技巧.  

       笔记也是在复习中很有帮助的一个学习方法,记笔记 会让自己知道自己的学习进度.在这里要特别提一下笔记,因为作为二级考试当中会涉及到交替传译,交替传译现在有很多的培训机构都在打这个,比如说“贴心笔译法”或者叫“笔译法”的培训,但是事实上如果说大家对于笔记,口译笔记和记忆来说,这是需要一个比较长期的训练过程,比较艰苦的训练过程,如果说临时抱佛脚的话,特别是对于笔记来说,因为笔记你是需要自己有一套完整的符号,然后不断地使用它、练习它、熟悉它,这样呢,这个笔记符号才能变成你自己能够熟练应用的一些记忆的砝码。在笔记中不断运用自己的符号,可以在真实的翻译中帮助自己.
  
       千万不要临时学习一些符号,在翻译的时候用上去,这样你会在现场手忙脚乱的. 但是如果说在比较短的时间内去临时抱佛脚,学了一些符号,我觉得如果在考试当中马上去应用它,这种事是不现实的,特别是在一些情况下反而容易,这些笔记或者这些凌乱的符号会影响你的发挥,所以建议大家还是在准备考试的过程中多注重记忆的训练,然后找到一个平衡点,平衡记忆和做笔记之间的一个百分比的权重,找到最适合自己的方法,我觉得这是最重要的。不要单纯的依赖自己的符号,因为很多时候即以比符号要快得多.
  
       讲了很多复习同声传译的方法,希望对有志于进行这个考试的同学们有所帮助,希望你们可以在复习道路上坚持的走下来,只要坚持下来,不断学习,通过考试也是一件可以完成的事情.复习的心理也是重要的一环.调整自己的心态,它是的走下来吧


(责任编辑:doublejp)

    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm