口译培训

备战同声传译考试怎么做!

<< 返回考试心得 2012-08-15来源:口译
让我们来看一下,到底如何备战同声传译考试是最好的呢?对于即将备考的你们,这些让你们备战的建议是否能有用呢?还是那句话,意见是听的,学习要选择适合自己的。
       哇塞,你要备战同声传译考试了,好厉害,在这里提前预祝你备战顺利,备考成功,那么在这里你想了解到的是什么呢?如何很好的备战同声传译考试对么?好的,因为有以前考试成功的经验总结还有一些专家提供的信息。给你列举一下,自己挑选适用于自己的。
 
       让我们来看一下,到底如何备战同声传译考试是最好的呢。首先要有一本好的《汉英词典》,推荐外研社最新的那本大字典,这笔投资还是值得的,最好有一本好的《英汉词典》,外研社或者朗文的都不错,而且平时要习惯用。虽然有金山词霸和网络,但是考试的时候是用字典的,字典的重要性就不用再说了吧,熟能生巧早为考试做准备。
 
       口译是一个很麻烦的工作,你想要做好,想要精益求精,就要做好口译笔记,这主要靠自己练习积累  1、不能出现语法错误和拼写错误 2、明确体现题目中逻辑顺序,比如:说了几个论点,几个论点各自主要的论据是什么,最后的结论是什么  3、语句要通顺 4、尽量用原文中的重点词语,至于具体的口译实务,可以听国家新闻发布会的现场翻译,能做到那个水平基本上能过关了。大家千万不要以为新闻发布会的翻译很好。除了总理和主席的新闻发布会,大部分其他发布会翻译的水平都很一般,  同时,千万不要以为有了某个翻译证书、上了某个同传班、参加了某个同传培训就有客户找上门了。同传都是在行业中浸淫多年,靠口碑获得稳定客户之后,才转为自由职业的。虽然同传的收入的确很高,但是能够爬到这个金字塔上的人,是兼具了毅力、天赋、知识、能力还有机遇的人。对于即将备考的你们,这些让你们备战的建议是否能有用呢?还是那句话,意见是听的,学习要选择适合自己的。别人的方法不一定适合你。
 
       对于如何备战同声传译考试这些应该足够了,仔细阅读,

(责任编辑:doublejp)