口译培训

七步提高口译考试中的听力能力

<< 返回考试心得 2015-11-05来源:口译
口译家整理了“七步提高口译考试中的听力能力”,希望对今后打算从事同声传译职业的译员有所帮助,想了解更多同传心得,可以持续关注口译家同声传译网。
口译家整理了“七步提高口译考试中的听力能力”,希望对今后打算从事同声传译职业的译员有所帮助,想了解更多同传考试心得,可以持续关注口译家同声传译网。
     第一步:保持冷静和自信
  要想彻底不卡壳的听懂听力的内容,或与老外进行无障碍交流,首先要Maintain your composure and your confidence,就是说要保持冷静和自信,千万不要因为一处没反应过来,就慌了手脚,这种良好的心理素质对于听力实力的培养和提高相当关键。
  第二步:把抽象的文字变成形象的图画反映于脑海之中。
  在听力的过程中要学会根据语言传达的信息Make pictures and images, 也就是说:把抽象的文字变成形象的图画反映于脑海之中。这样有了连续的动态图像的帮助,就有利于我们避开“英汉直接翻译的无序性”,以致抓住其表达的主干而不是旁支末节,从而走出“听了后面,忘了前面”的“怪圈”。也只有这样,才能使我们真正体察到“登泰山而小天下”的神奇感受。
  第三步:把注意力放回到听过的内容上不要盲目追求“题海战术”。
  在听懂之后,不要盲目追求“题海战术”,迫不及待的找其它材料来听,而应该把注意力放回到听过的内容上。可以说它们才是我们进一步分析、研究,从而树立听觉形象的上佳材料。所以要Model everything ( pronunciation,intonation, tone, slang, idioms, patterns, etc.) we heard before。也就是说认真模仿和跟读听力材料中的各种语言点(包括语音、语调、语气、俚语、习语、句式等),不能放过任何细节。 而且在模仿过程中还需注意两大原则。其一是“简单原则”,即语言结构越简单,就越值得我们认真模仿。因为
越看似简单的东西就越难以模仿,这跟学写汉字的时候,笔划越少的字越难写好,需要加倍练习是一个道理。其二则是“精准原则”,即模仿要达到惟妙惟肖,精益求精的地步。只有这样,我们的语言水平才能无限接近于老外的水平,听起英语来,也才能更加游刃有余。
  第四步:在模仿的基础上Multiply the meaning and usage of the words and patterns。
  即大力补充和扩展听力题材料中常用词汇和句式的其它含义和用法。因为听力过程中的一大难点就是“一词多义”或“一义多词”。这也就是很多人之所以听出来老外用的是哪个词,却仍然搞不懂其所表达的确切含义的重要原因。
  第五步:在模仿和扩展的基础之上,要学会Mine(挖掘)
  the cultural background and the way of English thinking behind the language, 即努力挖掘听力语言背后的英语思维模式和西方文化背景。毕竟语言是文化和思维的载体,掌握了老外的逻辑思维,就能在听力过程中变被动为主动,以不变应万变。
  第六步:Memorize them。
  即在“立体”解构了这些听力材料之后,将它们加以背诵和记忆,以求达到脱口而出的感觉。因为背得越多,意味着没听过的就越少。久而久之,听力实力便会大增。 不可否认背诵是份“苦差事”,但“欲穷大地三千里,须上高峰八百盘。”可以说,背诵是登上听力最高境界的重要环节。如果说“M7”的前五步是“消化过程”,那么背诵这第六步就是“吸收过程”。我们始终都要铭记:吃得苦中苦,方为人上人。
  当然还需注意的是,背诵虽然是个输入(input)过程,却完全可以通过输入和输出(output)相互交替的动态循环(dynamic recycling process) 使记忆达到最佳效果。也就是说,听力学习要与口语学习要相结合,因为当我们把已经背过的听力内容通过口语的形式表达出来达到输出的同时,又进行了一次输入,从而进一步加深了我们对听力材料的理解和记忆。如此循环往复,我们既可以提高听力,又可以培养出良好的口语语感,何乐而不为呢?
  第七步:脚踏实地地走过以上六步!


(责任编辑:tysd001)

    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm