视译练习可以说已经很接近同声传译了,但是他与真实的场景仍然相差很远.同声传译要求传译者的素质更高,下面我们分析一下视译练习和同声传译的不用之处.
同声传译的学习人员越来越多,对于同声传译的学习方法也使多种多样.今天我们介绍的视译练习方法是通过电视,广播进行的一种同声传译.通过这种练习方法我们挣取能达到一个新的水平.下面就让我们来看看这个方大吧
刚开始进行视译联系时可以首先阅读演讲稿,然后再进行翻译可以按照以下的步骤进行. 首先,学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。然后,合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。最后.待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。
在反复练习一段时间之后,因该做到拿起就能译减短翻译的时间.做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”。视译练习可以说已经很接近同声传译了,但是他与真实的场景仍然相差很远.
同声传译要求传译者的素质更高,下面我们分析一下视译练习和同声传译的不用之处. 首先,同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。其次,视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。最后,听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。 即便两者存在很多不同,但是练习还是有意义的,两者也有相似之处.
这些相似之处主要集中在以下几个方面.通过不断练习达到提高的目的也很明显.首先,视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。其次,由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。最后,通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。所以这些就是我们学习视译练习的重点,也是提高自己的关键.我们要学会用这个方式提升自己的能力.当然,除了这个方法之外还有很多方法可以达到练习的目的希望大家多多交流,共同进步.
(责任编辑:doublejp)