口译培训

同声传译的训练方法

<< 返回进阶历程 2012-08-14来源:口译
训练主要分为三个方面,这也是针对同声传译的工作内容而定的。记忆力训练、记笔记训练以及同传整体的训练。这三个方面的训练由浅入深,从基础到整体全面的进行了同传的训练
       对于众多渴望成为同声传译译员的朋友们来说,如何很好的进行同声传译的训练就变成了尤其重要的问题。成为一名优秀的同传译员,就需要比一般的翻译具有更强毅力来完美完成这项浩大工程的各项细节。除了需要对该语种的语言情况、文化背景、说话习惯掌握的非常好之外仍需要拥有超强的记忆力,和坚韧不拔的意志力。下面我们具体阐述下同声传译的训练方法。
同声传译课堂训练
 
       训练主要分为三个方面,这也是针对同声传译的工作内容而定的。记忆力训练、记笔记训练以及同传整体的训练。
       1. 记忆力训练
       源语复述
    目的语复述
    2. 记笔记训练
    口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色
    口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的
    3. 同传训练
    “ 影子 ” 训练 (shadowing exercise )
    视译训练( sight interpretation )
    带小时训练 (tape hours)
    这三个方面的训练由浅入深,从基础到整体全面的进行了同传的训练。
 
       虽说只有三个方面,但是每一步都是重要且不可小看的。一副强大的记忆力在进行同声传译的翻译时是特别重要的,翻译是在讲演者一段话结束后两到三秒钟后进行的,如果不能很快很好的对其讲话内容进行记忆,又如何很好的对其进行翻译呢。而同样,对笔记的训练可以使得很好的帮助你记忆讲话内容,讲话风格等,对后文进行必要的推理,减轻负担。希望大家很好的训练,早日达标。


(责任编辑:doublejp)