随着经济全球化趋势的加强,中国不断拓宽对外渠道,国际会议的不断增多,刺激了同声传译的发展。同声传译一向被视为口译的巅峰。需要翻译工作者具备极高的素质
随着中国国际地位的不断提升。国际会议中中文变成了不可或缺的语言,在中国举办的国际会议也不断增多。但是国内外在出现巨大的人才缺口。其原因正是培养一名优秀的同声传译员有极大的困难。对从业者各方面要求非常高。被誉为英语专业的金子塔尖正是同声传译。今天就让我们一起走进了解一下。
同声传译一向被视为口译的巅峰。需要翻译工作者具备极高的素质,拥有非常扎实的语言基础和宽泛的知识面。这是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。随着经济全球化趋势的加强,中国不断拓宽对外渠道,国际会议的不断增多,刺激了同声传译的发展。
在这方面国内外都出现了巨大的人才缺口。在中国只有北京上海等一线城市勉强能够满足需要。在国际上流行的专业专长人才更是空白。中国开设英语翻译的学校非常少。为了适应当前的需求。教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。并且如果仅仅拿了证件还是很难很快胜任工作。大多数企业是不会直接聘用没有经验的译员的。很多经验教训是从实践中得来。不同的国际会议,以及不同身份背景的人来讲话,他们的口音口气这些在实践中才能得到更好的锻炼。只能从小事做起。还有很长的路要走。但是这正是一个积极的趋势。中国为更好的走向世界做着努力。
所谓路漫漫其修远兮。同声传译这方面还有很大的潜力空间。只有不断的努力增强信心才能走得更远。也希望这里的信息对您有所帮助
(责任编辑:doublejp)