这个工作是需要你全身心的投入的,开一点小差,可能就会导致翻译出现错误,那么在实际的工作中同声传译的工作是我们所体会不到的,因为你的注意力必须高度集中。
同声传译工作是一个依靠人的感觉协调配合的工作,在实际的工作中人的听觉和说话的能力同等重要。因为在实际的会议过程中,你的任务是先输入再输出。也就是说你先要将等待翻译的语言输入到你的大脑中,这个过程就是输入,然后就是讲要输出的语言转换出来,在这个过程中完成你的任务。有人说同传是一个很费脑筋的工作,这个话一点不差,因为这个工作是需要你全身心的投入的,开一点小差,可能就会导致翻译出现错误,所以如何 提高这方面的听辨能力呢?
那么在实际的工作中同声传译的工作是我们所体会不到的,因为你的注意力必须高度集中。那么如何提高自己的听辨能力?(1)不断磨练外语技能。相对于母语来说,大部分欲从事口译工作或考口译证书的人都在外语水平上有着不同程度的欠缺,而这种欠缺本身就是一种语言本体技能的缺失,当然会影响口译听辨了。(2)不断学习各种知识,尤其是与自己的口译方向相关联的知识。同时无方向性的吸收各种知识,养成对所有新鲜事物和知识的好奇感,让自己变成一个时刻学习着的人。之所以这样说,是因为在口译的听辨中你会发现你清晰地听懂了发言人所说的每一个词,每一句话,却不懂得他在说什么,这些我们不懂的知识就是需要填补的空白区。(3)吃“中餐”的同时,也吃些“西餐”——让自己对东西方文化都做些深度的消化吸收。一个国内的工学博士第一次走在美国的土地上,他可以不知道最近的咖啡厅在哪儿,也可以找不到公共厕所。因为他是第一次走在外国的土地上,而且社会经验可能不够丰富。但一个在经常在东西方穿梭往来的商务人士如果还犯这种低级错误,就会被人家笑话了。其实翻译,尤其是口译员的工作性质又何尝不是如此呢?一个在东西方文化之间穿梭的人,起码应该了解这两种文化之间的基本差异。(4)加强心理素质训练。口译现场可能人山人海,而你此前可能从未见过这么多人和这么“壮观”的场面。当我们结合以上出现的问题并练习后,就可以很好的解决掉这个问题。
当然,同声传译的基础仍然是你的翻译能力,现在国家有很多相关方面的测试,我们可以再这些考试中去锻炼自己的相应的能力,以便自己可以在实际的工作中游刃有余。想要成为一个好的翻译人员,必须要具备的就是刻苦的能力和学习的态度。
(责任编辑:doublejp)