你的志向是竟来成为同声传译员吗?或者你现在是一个初级同声传译员,那么我们今天要讲述的内容将会给你带来很大的帮助。因为不管是现在还在为竟来成为一名同声传译员而做努力的学员们还是现在已经成为同声传译员一名的,你们现在还都没有一定的同声传译的经验,所以现在就要尽量掌握多的同声传译的方法和技巧,以便在以后的翻译过程中能够灵活的反映,不至于迷茫。希望我一下的建议能够帮助到你。
同声传译的方法对于每个同声传译员来说,他会说出很多来,在这里我就简单的为大家介绍一下同声传译的基本方法。1.意译。同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。2、顺译。顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。3、截句。截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。以上就是我们为大家提供的是在译员工作时会遇到的情况以及需要注意的地方,随让方法不多,但是都是最基本的,在什么场合都能用到的技巧。
从个人的角度来看,这几条技巧都是非常实用的,不管是在同声传译工作期间,还是在我们日常中与外国人交谈过程中都是可以用到的技巧,而且这些技巧也不是非常的困难,只要是我们在日常生活中多加注意和在平时的听力练习中多加练习就行。
(责任编辑:那些这些)