随着现在国际交流的不断深化,同声传译这一职业的相关资讯也不断的见诸报端,国家对于同传译者的需求量也在不断加大,但是同传是一项相当具有挑战性的工作,并且由于国家对于同传译者的高要求,大部分人只能徘徊在同传得大门前,甚至望而却步.不少人认为译者都是天生的,他们生就具有对语言的敏锐感知和相当灵活的大脑, 反应敏捷,记忆力强,思维清晰,表达能力好.,其实不然,只要掌握了好的训练方法,我们将终有一天踏入这一梦想殿堂。
下面就和我一起学习有关同传得技巧吧!
节奏章法:
即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
概括起来,同传的技巧可以概括为八个字:顺译、断句、重复、删减。
其实不管从事何种类型的翻译,好的译者都应弄清每个词语,每个单句的确切含义,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点和上下关系,所采用的语气等,这就是说不仅要理解每一句话,每一个字的表面意思,而且还要寻觅源信息字里行间的精微细妙的感情意向,相信大家看了这么多精妙的同传技巧,肯定学到了很多东西.可是不管技巧有多么的perfect,我们都需要的不断地practice,加油! Try our best to realize our dream!
(责任编辑:doublejp)