口译培训

汉英双语同声传译技巧浅析

<< 返回实操技巧 2012-10-23来源:口译
同传译出的话要尽量通顺、自然、易懂。由于英汉语在用词及句法结构方面的巨大差异, 译员难免会说出一些不符合语言习惯的话。所以只要基本上做到通达、自然、易懂就可以了。

我认为同声传译的任务是传达原讲话的内容与精神, 原话的实质精神和主要细节必须译出, 不能理解为同声传译只要求译出原话的大意。同传译出的话要尽量通顺、自然、易懂。由于英汉语在用词及句法结构方面的巨大差异, 译员难免会说出一些不符合语言习惯的话。所以只要基本上做到通达、自然、易懂就可以了。下面告诉大家一些汉英双语同声传译的技巧。

调整语序在翻译的过程中是非常重要的,有的时候按一种顺序来的话可能不够好,但是如果换一个顺序的话,可能就会是另一个效果。调整语序的实质是指译员采取手段尽量使译文的语序贴近原话, 以减少“听”与“记”的压力, 最大限度地减少干扰。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行。同声传译不同于接续翻译, 一般说来不等讲话人说完一句话就要开口翻译。为了使所译的话比较符合目标语的习惯, 译员需要灵活地采取种种手段, 随时调整自己的语序。这样的话就能够更好的表达出要表现的内容,有利于自己的翻译。

在英语中有很多单词是有很多种意思的,所以在翻译的过程中,应该注意词类转换这样才能更好的表现出词义。通过汉英语法对比我们了解到汉语的一个词类能充当的句子成分较多, 充当不同词类时无需改变词类, 英语能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此, 将原语中的某种词类译成目标语时不一定也要译成这个词类, 有时根据目标语的需要应转译为另一种词类。这样的话就能把原本就很男的问题转变成很容易的,所以适当的改变词义是很重要的。

有的时候在英语句子中增加一些词语,再不改变词义的情况下是能够更好的翻译出来的。增词英语没有量词、助词, 汉译时应该根据上下文的需要增加量词和助词。汉语名词没有复数的概念, 动词没有时态变化, 翻译时如有必要应增加表复数和时态的词。英语句中用了一些不及物动词意义就很完整, 这些词在汉语中为他动词, 必须增加宾语, 否则意义就不完整根据上述情况, 传译时必须考虑增词。增加一些词语有时候对更好的理解一篇文章是十分必要的。

在了解了这些方面的技巧以后,你肯定觉得你收到了一份百宝箱,应用这些知识我觉得肯定会给你的翻译带来很多的优势。我在平时翻译英语的时候,适当的增加一些词语是能够很好的帮助我翻译出来的,另外因为英语有很多词语都具有很多意思,在翻译不通的时候适当的改变一下词性是十分有帮助的,我觉得这些技巧肯定能够帮助我们更好的翻译,能够帮助你做一名出色的同声传译员。



(责任编辑:doublejp)